Informace o kvalifikační práci Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Hlavní téma v angličtině
The translation of Bolizhevsky's film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and creating subtitles for the film; linguistic and culturological commentary of the translation
Název dle studenta
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Název dle studenta v angličtině
The translation of Dmitry Bolizhevsky's film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and creating subtitles for the film; linguistic and culturological commentary of the translation
Diplomová práce se zabývá překladem audiovizuálního díla jako specifického překladatelského odvětví, dále problémy vznikajícími při jazykovém převodu filmových děl a strategiemi užívanými při jejich řešení. Cílem práce byl překlad dokumentárního filmu "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu" a následné vytvoření kvalitních titulků k danému filmu. Práce mimo teorii titulkování popisuje také postavení jednotlivých forem audiovizuálního překladu v evropských zemích. Na filmu o dvou významných sovětských baletních tanečnících je popsán proces překladu filmového díla se všemi jeho složitostmi. Poslední část diplomové práce je věnována analýze překladu a titulků z hlediska translatologického a kulturologického.
Anotace v angličtině
The diploma thesis deals with audiovisual translation as a specific branch of translation, with problems arising during the linguistic transfer of cinematographic works and with translation strategies. The aim of the thesis was to translate the documentary film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and to create quality subtitles for the film. The thesis describes not only guidelines for creating subtitles, but also the preferences for modes of audiovisual translation in European countries. The process of translating a film and all its issues are described with a translation of a film about two important Soviet ballet dancers as an illustration. The last part of the thesis is devoted to the analysis of translated text and Czech subtitles from a translatological and culturological point of view.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulkování, translatologie, dokumentární film, Baryšnikov, Godunov, ruský balet
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitling, translation, documentary film, Baryshnikov, Godunov, ballet in Russia
Rozsah průvodní práce
129 s. (334 233 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Diplomová práce se zabývá překladem audiovizuálního díla jako specifického překladatelského odvětví, dále problémy vznikajícími při jazykovém převodu filmových děl a strategiemi užívanými při jejich řešení. Cílem práce byl překlad dokumentárního filmu "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu" a následné vytvoření kvalitních titulků k danému filmu. Práce mimo teorii titulkování popisuje také postavení jednotlivých forem audiovizuálního překladu v evropských zemích. Na filmu o dvou významných sovětských baletních tanečnících je popsán proces překladu filmového díla se všemi jeho složitostmi. Poslední část diplomové práce je věnována analýze překladu a titulků z hlediska translatologického a kulturologického.
Anotace v angličtině
The diploma thesis deals with audiovisual translation as a specific branch of translation, with problems arising during the linguistic transfer of cinematographic works and with translation strategies. The aim of the thesis was to translate the documentary film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and to create quality subtitles for the film. The thesis describes not only guidelines for creating subtitles, but also the preferences for modes of audiovisual translation in European countries. The process of translating a film and all its issues are described with a translation of a film about two important Soviet ballet dancers as an illustration. The last part of the thesis is devoted to the analysis of translated text and Czech subtitles from a translatological and culturological point of view.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, titulkování, translatologie, dokumentární film, Baryšnikov, Godunov, ruský balet
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, subtitling, translation, documentary film, Baryshnikov, Godunov, ballet in Russia
Zásady pro vypracování
1. Získávání materiálů k diplomové práci
2. Studium odborné literatury
3. Analýza a klasifikace shromážděného materiálu
4. Aplikace získaných poznatků
5. Vyvozování závěrů
Zásady pro vypracování
1. Získávání materiálů k diplomové práci
2. Studium odborné literatury
3. Analýza a klasifikace shromážděného materiálu
4. Aplikace získaných poznatků
5. Vyvozování závěrů
Seznam doporučené literatury
1. GOTTLIEB, H.: Subtitling. In: Baker M., Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001, s. 244248.
2. KNITTLOVÁ, D., B. GRYGOVÁ a J. ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s.
3. LEVÝ, J.. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
4. POŠTA, M. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 157 s. ISBN 978-80-87561-16-4.
5. GORŠKOVA, V. Je. Perevod v kino: dublirovanije vs. subtitry. Vestnik NGU: Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija [online]. 2007 [cit. 2016-11-06]. Dostupné z: http://islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf
Seznam doporučené literatury
1. GOTTLIEB, H.: Subtitling. In: Baker M., Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001, s. 244248.
2. KNITTLOVÁ, D., B. GRYGOVÁ a J. ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s.
3. LEVÝ, J.. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
4. POŠTA, M. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 157 s. ISBN 978-80-87561-16-4.
5. GORŠKOVA, V. Je. Perevod v kino: dublirovanije vs. subtitry. Vestnik NGU: Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija [online]. 2007 [cit. 2016-11-06]. Dostupné z: http://islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf