Informace o kvalifikační práci Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Ve své práci se zabývám procesem překladu audiovizuálního materiálu z japonského do českého jazyka se zaměřením na převod vlastních jmen a jmenných oslovení. Cílem této práce je prostřednictvím komentáře k titulkovému překladu japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen analyzovat, jaké faktory specifické pro překlad audiovizuálního materiálu ovlivňují volbu překladových řešení vybraných replik. Nejprve nastiňuji obecnou teorii audiovizuálního překladu, jejíž aplikaci následně ilustruji na překladových řešeních konkrétních filmových replik. Druhá část práce je zaměřena na komentář k překladu vlastních jmen a jmenných oslovení vyskytujících se v uvedeném filmu s ohledem na problematické aspekty jejich převodu v audiovizuálním materiálu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with subtitling process of audiovisual materials from Japanese to Czech language focusing on translating proper nouns and nominal forms of address. The aim of this thesis, using the example of the Japanese animated film Rudolph the Black Cat, is to analyze which factors specific to translation of audiovisual materials affect the choice of translation strategies. Firstly, the general strategies for translation of audiovisual materials are described and applied on examples of selected utterances. Secondly, an annotated translation of proper nouns and nominal forms of address occurring in the film is used to illustrate the problematic aspects of their translation in audiovisual materials.
Japanese, Japanese animation, audiovisual translation, subtitling, annotated translation, proper nouns, forms of address
Rozsah průvodní práce
69 s. (142 166 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Ve své práci se zabývám procesem překladu audiovizuálního materiálu z japonského do českého jazyka se zaměřením na převod vlastních jmen a jmenných oslovení. Cílem této práce je prostřednictvím komentáře k titulkovému překladu japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen analyzovat, jaké faktory specifické pro překlad audiovizuálního materiálu ovlivňují volbu překladových řešení vybraných replik. Nejprve nastiňuji obecnou teorii audiovizuálního překladu, jejíž aplikaci následně ilustruji na překladových řešeních konkrétních filmových replik. Druhá část práce je zaměřena na komentář k překladu vlastních jmen a jmenných oslovení vyskytujících se v uvedeném filmu s ohledem na problematické aspekty jejich převodu v audiovizuálním materiálu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with subtitling process of audiovisual materials from Japanese to Czech language focusing on translating proper nouns and nominal forms of address. The aim of this thesis, using the example of the Japanese animated film Rudolph the Black Cat, is to analyze which factors specific to translation of audiovisual materials affect the choice of translation strategies. Firstly, the general strategies for translation of audiovisual materials are described and applied on examples of selected utterances. Secondly, an annotated translation of proper nouns and nominal forms of address occurring in the film is used to illustrate the problematic aspects of their translation in audiovisual materials.
Japanese, Japanese animation, audiovisual translation, subtitling, annotated translation, proper nouns, forms of address
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá problematikou titulkování jakožto formy audiovizuálního překladu. Práce se soustředí na technické parametry titulkování a překladatelské postupy, které jsou v důsledku těchto parametrů pro tuto formu překladu typické. Praktickou část práce tvoří komentovaný překlad vybraného japonského animovaného seriálu. Komentář konfrontuje vybraná zvolená (a zvažovaná) překladatelská řešení s postupy a zásadami uváděnými v související teoretické literatuře. Komentář je zaměřen na výzvy, kterým tvůrce titulků čelí při překládání z japonštiny do češtiny, a je tematicky členěn.
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá problematikou titulkování jakožto formy audiovizuálního překladu. Práce se soustředí na technické parametry titulkování a překladatelské postupy, které jsou v důsledku těchto parametrů pro tuto formu překladu typické. Praktickou část práce tvoří komentovaný překlad vybraného japonského animovaného seriálu. Komentář konfrontuje vybraná zvolená (a zvažovaná) překladatelská řešení s postupy a zásadami uváděnými v související teoretické literatuře. Komentář je zaměřen na výzvy, kterým tvůrce titulků čelí při překládání z japonštiny do češtiny, a je tematicky členěn.
Seznam doporučené literatury
ASSIS ROSA, Alexandra. Features of oral and written communication in subtitling. In: GAMBIER, Yves a Henrik. GOTTLIEB. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Philadelphia: J. Benjamins, c2001. ISBN 978-1588110886.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles? Challenges of multidimensional translation: conference proceedings [online]. MuTra, 2005 [cit. 23.2.2017]. Dostupné z: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-16-4.
Seznam doporučené literatury
ASSIS ROSA, Alexandra. Features of oral and written communication in subtitling. In: GAMBIER, Yves a Henrik. GOTTLIEB. (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Philadelphia: J. Benjamins, c2001. ISBN 978-1588110886.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles? Challenges of multidimensional translation: conference proceedings [online]. MuTra, 2005 [cit. 23.2.2017]. Dostupné z: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-16-4.