Cílem bakalářské práce je předložit komentář k vlatnímu překladu povídky Das Katzenhaus současné německé spisovatelky Keto von Waberer. Teoretická část práce se zabývá analýzou povidky. Praktická část práce je zaměřena především na použití, funkci a překlad španělských slov, metafor a srovnání použitých v textu. Na základě vytvořeného překladu je zkoumána ekvivalence na úrovni lexikální, gramatické, pragmatické a textové.
Anotace v angličtině
The main objective of my Bachelor thesis is the translation of this short story Das Katzenhaus from german author Keto von Waberer. Primarily, the thesis is focused on the funktion and the translation of spanish words and metaphers in the short story. Based on the translation, the equivalence is investigated at the lexical, grammatical, pragmatic and textual level.
Klíčová slova
die Äquivalenz, der Kommentar, die Übersetzung, die Kurzgeschichte, der Magische Realismus, Fremdwörter, die Lexik, Metaphern, Vergleiche, das Original
Klíčová slova v angličtině
Short story, translation, commented translation, metaphor, comparation, loanword, lexis
Rozsah průvodní práce
76 s. (131 321 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Cílem bakalářské práce je předložit komentář k vlatnímu překladu povídky Das Katzenhaus současné německé spisovatelky Keto von Waberer. Teoretická část práce se zabývá analýzou povidky. Praktická část práce je zaměřena především na použití, funkci a překlad španělských slov, metafor a srovnání použitých v textu. Na základě vytvořeného překladu je zkoumána ekvivalence na úrovni lexikální, gramatické, pragmatické a textové.
Anotace v angličtině
The main objective of my Bachelor thesis is the translation of this short story Das Katzenhaus from german author Keto von Waberer. Primarily, the thesis is focused on the funktion and the translation of spanish words and metaphers in the short story. Based on the translation, the equivalence is investigated at the lexical, grammatical, pragmatic and textual level.
Klíčová slova
die Äquivalenz, der Kommentar, die Übersetzung, die Kurzgeschichte, der Magische Realismus, Fremdwörter, die Lexik, Metaphern, Vergleiche, das Original
Klíčová slova v angličtině
Short story, translation, commented translation, metaphor, comparation, loanword, lexis
Zásady pro vypracování
Studentka se ve své práci zaměří na problémy spojené s překladem vybrané povídky od německé autorky Keto von Waberer.
Praktickou část práce bude tvořit překlad originálního textu do češtiny.
Bude se věnovat i lexikální, gramatické analýze a také procesu kulturní substituce. Na analýzu naváže komentář a zhodnocení překladatelských metod, které byly při překladu této povídky použity.
Zásady pro vypracování
Studentka se ve své práci zaměří na problémy spojené s překladem vybrané povídky od německé autorky Keto von Waberer.
Praktickou část práce bude tvořit překlad originálního textu do češtiny.
Bude se věnovat i lexikální, gramatické analýze a také procesu kulturní substituce. Na analýzu naváže komentář a zhodnocení překladatelských metod, které byly při překladu této povídky použity.
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z. 2009. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
GERZYMISCH - ARBOGAST, H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum.Tübingen: A. Francke Verlag, 1994.
HERVEY, S. G. J. HIGGINS, I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
HÖNIG, H. G. / KUSSMAUL, P. (1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen.
KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc.
KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.
KUFNEROVÁ, Z. et al. (2009): Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany.
LEVÝ, J. (1998): Umění překladu. 3. vyd. Praha.
NEUBERT A. / JÄGER G. (Hrsg) (1985): Text und Translation. Leipzig.
PRUNČ, E. (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin.
SNELL-HORNBY, M. et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen.
STOLZE, R. (2005): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen.
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z. 2009. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
GERZYMISCH - ARBOGAST, H. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum.Tübingen: A. Francke Verlag, 1994.
HERVEY, S. G. J. HIGGINS, I. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
HÖNIG, H. G. / KUSSMAUL, P. (1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen.
KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc.
KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.
KUFNEROVÁ, Z. et al. (2009): Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany.
LEVÝ, J. (1998): Umění překladu. 3. vyd. Praha.
NEUBERT A. / JÄGER G. (Hrsg) (1985): Text und Translation. Leipzig.
PRUNČ, E. (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin.
SNELL-HORNBY, M. et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen.
STOLZE, R. (2005): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen.