Tato práce se zabývá žánrem politického programu a jeho překladem, a to se zaměřením na kulturně specifické prvky. Jako cílového čtenáře představuje potenciální voliče. Práce ukazuje podobnost tohoto žánru s marketingovými texty. Práce uvádí, že největší problém při překladu těchto textů je oblast kulturně specifických prvků. Jsou představeny pohledy vybraných překladatelů na tuto oblast. Jsou uvedeny překladatelské techniky těchto prvků. V poslední části je aplikována teorie na překlad volebního programu britské Konzervativní strany z roku 2015. Obsahem je i překladatelský komentář vybraných kulturně specifických prvků.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of political manifestos as a genre and its translation with a focus on culture specific features. It presents citizens, potential voters as target readers. The thesis shows the connection of political manifestos to marketing texts. It stipulates that the most notable problem encountered by translators is the area of culture specific features. The thesis presents views of selected translation scholars on culture specific features. It shows possible techniques of translating culture specific features. In the last part of the thesis it applies the theory to a translation of the British Conservative Party Manifesto 2015. It features a translation commentary focused on culture specific features.
Klíčová slova
žánr, politický program, politická komunikace, překlad, kulturně specifické prvky, volební program Konzervativní strany z roku 2015, marketingové texty, politický překlad, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Peter Newmark, překladatelské techniky, exotizace, domestikace, funkční ekvivalent
Klíčová slova v angličtině
genre, political manifesto, political communication, translation, culture specific features, Conservative Party Manifesto 2015, marketing texts, political translation, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Peter Newmark, translation techniques, foreignization, domestication, functional equivalent
Rozsah průvodní práce
53 s.
Jazyk
AN
Anotace
Tato práce se zabývá žánrem politického programu a jeho překladem, a to se zaměřením na kulturně specifické prvky. Jako cílového čtenáře představuje potenciální voliče. Práce ukazuje podobnost tohoto žánru s marketingovými texty. Práce uvádí, že největší problém při překladu těchto textů je oblast kulturně specifických prvků. Jsou představeny pohledy vybraných překladatelů na tuto oblast. Jsou uvedeny překladatelské techniky těchto prvků. V poslední části je aplikována teorie na překlad volebního programu britské Konzervativní strany z roku 2015. Obsahem je i překladatelský komentář vybraných kulturně specifických prvků.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the topic of political manifestos as a genre and its translation with a focus on culture specific features. It presents citizens, potential voters as target readers. The thesis shows the connection of political manifestos to marketing texts. It stipulates that the most notable problem encountered by translators is the area of culture specific features. The thesis presents views of selected translation scholars on culture specific features. It shows possible techniques of translating culture specific features. In the last part of the thesis it applies the theory to a translation of the British Conservative Party Manifesto 2015. It features a translation commentary focused on culture specific features.
Klíčová slova
žánr, politický program, politická komunikace, překlad, kulturně specifické prvky, volební program Konzervativní strany z roku 2015, marketingové texty, politický překlad, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Peter Newmark, překladatelské techniky, exotizace, domestikace, funkční ekvivalent
Klíčová slova v angličtině
genre, political manifesto, political communication, translation, culture specific features, Conservative Party Manifesto 2015, marketing texts, political translation, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, Peter Newmark, translation techniques, foreignization, domestication, functional equivalent
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce je ve formě komentovaného překladu volebního programu britské Konzervativní strany z voleb 2015. A to konkrétně sedmé kapitoly, která se týká procesu devoluce moci ve Skotsku, Walesu a Severním Irsku, vztahu Británie k EU, posilování britského mezinárodního postavení, bojeschopné armády a humanitární pomoci. Práce se skládá z mého překladu, ke kterému následně provedu komentář na základě překladatelských teorií.
Zásady pro vypracování
Tato bakalářská práce je ve formě komentovaného překladu volebního programu britské Konzervativní strany z voleb 2015. A to konkrétně sedmé kapitoly, která se týká procesu devoluce moci ve Skotsku, Walesu a Severním Irsku, vztahu Británie k EU, posilování britského mezinárodního postavení, bojeschopné armády a humanitární pomoci. Práce se skládá z mého překladu, ke kterému následně provedu komentář na základě překladatelských teorií.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1995. ISBN 0415030862.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. ISBN 9788072943432.
HATIM, Basil a Jeremy MUNDAY. Translation: an advanced resource book. London: Routledge, 2004. ISBN 0415283051.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. ISBN 8086642135.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 9788024424286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988. ISBN 0139125930.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1995. ISBN 0415030862.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. ISBN 9788072943432.
HATIM, Basil a Jeremy MUNDAY. Translation: an advanced resource book. London: Routledge, 2004. ISBN 0415283051.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. ISBN 8086642135.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 9788024424286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988. ISBN 0139125930.