Informace o kvalifikační práci Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.
Anotace v angličtině
This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.
Klíčová slova
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil, literární analýza, překladatelská analýza, kritika překladu, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil, literary analysis, translation analysis, translation criticism, translation theory
Rozsah průvodní práce
174 s. (319 871 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.
Anotace v angličtině
This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.
Klíčová slova
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil, literární analýza, překladatelská analýza, kritika překladu, teorie překladu
Klíčová slova v angličtině
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Robert Musil, literary analysis, translation analysis, translation criticism, translation theory
Zásady pro vypracování
1. Volba textů k rozboru, 2. Volba a nastudování teoretických zdrojů, 3. Výběr vhodných úseků k analýze, 4. Analýza textu, 5. Komentář na základě provedené analýzy, 6. Shrnutí získaných poznatků
Zásady pro vypracování
1. Volba textů k rozboru, 2. Volba a nastudování teoretických zdrojů, 3. Výběr vhodných úseků k analýze, 4. Analýza textu, 5. Komentář na základě provedené analýzy, 6. Shrnutí získaných poznatků
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
MUSIL, Robert. Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1998. 200 s. ISBN: 3-499-22511-5.
MUSIL, Robert. Zmatky chovance Törlesse. Přeložil Radovan Charvát. Praha: Argo, 2011. 192 s. ISBN: 978-80-257-0136-2.
MUSIL, Robert. Zmatky chovance Törlesse. Přeložila Jitka Bodláková. Praha: Mladá fronta, 1967. 239 s.
Sekundární literatura:
DAIGGER, Annette (Hrsg.): Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Beiträge des Internationalen Übersetzer-Kolloquiums in Straelen vom 8. - 10. Juni 1987. Stuttgart, 1988 (=Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik; 207)
KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. 292 s. ISBN: 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN: 978-80-87561-15-7.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. 250 s. ISBN: 90-5183-311-3.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
MUSIL, Robert. Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1998. 200 s. ISBN: 3-499-22511-5.
MUSIL, Robert. Zmatky chovance Törlesse. Přeložil Radovan Charvát. Praha: Argo, 2011. 192 s. ISBN: 978-80-257-0136-2.
MUSIL, Robert. Zmatky chovance Törlesse. Přeložila Jitka Bodláková. Praha: Mladá fronta, 1967. 239 s.
Sekundární literatura:
DAIGGER, Annette (Hrsg.): Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Beiträge des Internationalen Übersetzer-Kolloquiums in Straelen vom 8. - 10. Juni 1987. Stuttgart, 1988 (=Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik; 207)
KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. 292 s. ISBN: 978-80-244-2428-6.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN: 978-80-87561-15-7.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. 250 s. ISBN: 90-5183-311-3.