Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad studie Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries od Martina Haspelmatha (2008). Práce se zabývá překladem odborného textu, který je doplněn komentáři vyjadřujícími se k translatologické problematice a k vybraným překladatelským postupům. Zahrnuta je i obecná charakteristika typologie angličtiny a češtiny a jejich základních vlastností. Vedle toho se text zabývá také změnami syntaktických struktur a systémovými rozdíly obou jazyků. Představena je osoba autora, jeho dosavadní působení, stěžejní práce a obecně metodologická témata. Pro tuto práci je stěžejní jeho zájem o otázky jazykového srovnání, hledání a vysvětlení univerzálií v jazykových systémech.
Annotation in English
The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the study Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries by Martin Haspelmath. The aim of the thesis is to translate this study and introduce it to Czech readers.
Martin Haspelmath is one of the most influential contemporary figures of comparative linguistics and functionalist research of language universals. In this paper he argues that three types of iconicity, namely iconicity of quantity, iconicity of complexity and iconicity of cohesion, play no role in explaining grammatical asymmetries. Instead, formal asymmetries should be explained by frequency asymmetries and the economy principle.
Chapter 4 of this thesis describes selected theoretical approaches and methods, which is used for the process of translation. It briefly characterizes the specifics of scientific text and some particular differences between Czech and English language. The rest of this chapter focuses on annotations and particular examples related to the translated text. The fifth chapter is the translation itself.
The main purpose of the thesis is to translate and introduce the study of Martin Haspelmath Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. The paper focuses on the role of frequency in the diachronic explanation.
Keywords
komentovaný překlad, frekvence, ikonicita, příznakovost, gramatické asymetrie, Martin Haspelmath
Keywords in English
annotated translation, frequency, iconicity, markedness, grammatical asymmetries, Martin Haspelmath
Length of the covering note
93 s. (127 201 znaků)
Language
CZ
Annotation
Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad studie Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries od Martina Haspelmatha (2008). Práce se zabývá překladem odborného textu, který je doplněn komentáři vyjadřujícími se k translatologické problematice a k vybraným překladatelským postupům. Zahrnuta je i obecná charakteristika typologie angličtiny a češtiny a jejich základních vlastností. Vedle toho se text zabývá také změnami syntaktických struktur a systémovými rozdíly obou jazyků. Představena je osoba autora, jeho dosavadní působení, stěžejní práce a obecně metodologická témata. Pro tuto práci je stěžejní jeho zájem o otázky jazykového srovnání, hledání a vysvětlení univerzálií v jazykových systémech.
Annotation in English
The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the study Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries by Martin Haspelmath. The aim of the thesis is to translate this study and introduce it to Czech readers.
Martin Haspelmath is one of the most influential contemporary figures of comparative linguistics and functionalist research of language universals. In this paper he argues that three types of iconicity, namely iconicity of quantity, iconicity of complexity and iconicity of cohesion, play no role in explaining grammatical asymmetries. Instead, formal asymmetries should be explained by frequency asymmetries and the economy principle.
Chapter 4 of this thesis describes selected theoretical approaches and methods, which is used for the process of translation. It briefly characterizes the specifics of scientific text and some particular differences between Czech and English language. The rest of this chapter focuses on annotations and particular examples related to the translated text. The fifth chapter is the translation itself.
The main purpose of the thesis is to translate and introduce the study of Martin Haspelmath Frequency vs. iconicity in explaining grammatical asymmetries. The paper focuses on the role of frequency in the diachronic explanation.
Keywords
komentovaný překlad, frekvence, ikonicita, příznakovost, gramatické asymetrie, Martin Haspelmath
Keywords in English
annotated translation, frequency, iconicity, markedness, grammatical asymmetries, Martin Haspelmath
Research Plan
Diplomantka vypracuje komentovaný překlad stati M. Haspelmatha z angličtiny do češtiny. Překlad bude doplněn komentáři vyjadřujícími se k traslatologické problematice a též k odborným otázkám (např. terminologie, vysvětlení jazykových reálií apod.). V druhé částí diplomantka zhodnotí vědecký přínos Martina Haspelmatha a zařadí téma stati do širšího lingvistického kontextu.
Research Plan
Diplomantka vypracuje komentovaný překlad stati M. Haspelmatha z angličtiny do češtiny. Překlad bude doplněn komentáři vyjadřujícími se k traslatologické problematice a též k odborným otázkám (např. terminologie, vysvětlení jazykových reálií apod.). V druhé částí diplomantka zhodnotí vědecký přínos Martina Haspelmatha a zařadí téma stati do širšího lingvistického kontextu.
Recommended resources
Jakobson, R.: Hledání podstaty jazyka. In: Jakobson, R.: Poetická funkce. Jinočany: H&H, s. 42-54.
Haiman, J.: The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.
Knittlová, Dagmar, Gregorová, Bronislava, Zehnalová, Jitka. Překlad a překládání. 1. Vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. Vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367.
Recommended resources
Jakobson, R.: Hledání podstaty jazyka. In: Jakobson, R.: Poetická funkce. Jinočany: H&H, s. 42-54.
Haiman, J.: The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994.
Knittlová, Dagmar, Gregorová, Bronislava, Zehnalová, Jitka. Překlad a překládání. 1. Vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. Vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367.