Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit komentovaný překlad tří úryvků z básně Mexico City Blues od amerického spisovatele Jacka Kerouaca. Po překladu následuje literární analýza, která představí autora, jeho tvorbu, autorský styl a charakteristiku vybraného díla. Dále je v práci zahrnutý komentář k překladu, kde jsou důkladně popsány nejsložitější problémy, které se při překládání objevily, zvolené strategie, metody a konečná řešení.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis was to create a commented translation of three excerpts from the poem Mexico City Blues by American writer Jack Kerouac. The translation is followed by the literary analysis, in which the author, his work, author's style and characteristics of the selected poem are described. The analytic commentary follows and describes the translation problems that have appeared as well as to chosen strategies, methods and final solutions.
Klíčová slova
překlad, analýza, Jack Kerouac, funkční ekvivalence, autorský styl, poezie, jazz
Klíčová slova v angličtině
translation, analysis, Jack Kerouac, functional equivalence, author's style, poetry, jazz
Rozsah průvodní práce
110 s. (74 748 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit komentovaný překlad tří úryvků z básně Mexico City Blues od amerického spisovatele Jacka Kerouaca. Po překladu následuje literární analýza, která představí autora, jeho tvorbu, autorský styl a charakteristiku vybraného díla. Dále je v práci zahrnutý komentář k překladu, kde jsou důkladně popsány nejsložitější problémy, které se při překládání objevily, zvolené strategie, metody a konečná řešení.
Anotace v angličtině
The aim of this bachelor thesis was to create a commented translation of three excerpts from the poem Mexico City Blues by American writer Jack Kerouac. The translation is followed by the literary analysis, in which the author, his work, author's style and characteristics of the selected poem are described. The analytic commentary follows and describes the translation problems that have appeared as well as to chosen strategies, methods and final solutions.
Klíčová slova
překlad, analýza, Jack Kerouac, funkční ekvivalence, autorský styl, poezie, jazz
Klíčová slova v angličtině
translation, analysis, Jack Kerouac, functional equivalence, author's style, poetry, jazz
Zásady pro vypracování
1. Výběr textu pro překlad 2. Volba a nastudování teoretických zdrojů 3. Analýza kontextových parametrů textu 4. Analýza textových parametrů 5. Vlastní překlad na základě provedené analýzy 6. Vypracování komentáře k překladu anglického originálu do češtiny
Zásady pro vypracování
1. Výběr textu pro překlad 2. Volba a nastudování teoretických zdrojů 3. Analýza kontextových parametrů textu 4. Analýza textových parametrů 5. Vlastní překlad na základě provedené analýzy 6. Vypracování komentáře k překladu anglického originálu do češtiny
Seznam doporučené literatury
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Karolinum, 1997. ISBN 80-85899-22-1. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6. KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ.Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6. LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel (ed.). Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X. FRONEK, Josef. Velký anglicko-český slovník: Comprehensive English-Czech dictionary. 1. vyd. Praha: Leda, 2006. ISBN 80-7335-071-8.
Seznam doporučené literatury
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Karolinum, 1997. ISBN 80-85899-22-1. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6. KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ.Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6. LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel (ed.). Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X. FRONEK, Josef. Velký anglicko-český slovník: Comprehensive English-Czech dictionary. 1. vyd. Praha: Leda, 2006. ISBN 80-7335-071-8.
Přílohy volně vložené
K bakalářské práci je přiložena obsáhlá kopie originálních textů, která se nevešla do zadní kapsy, takže musela být k práci přiložena volně ve vlastní kroužkové vazbě. Dále práce obsahuje CD s kopií originálních textů i samotné práce.