Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, filmový překlad, titulky, audiovizuální komunikace, dokumentární film
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, film translation, subtitles, audiovisual communication, documentary film
Rozsah průvodní práce
84 (110 768 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, filmový překlad, titulky, audiovizuální komunikace, dokumentární film
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, film translation, subtitles, audiovisual communication, documentary film
Zásady pro vypracování
1. Excerpce materiálů
2. Studium odborné literatury
3. Sběr materiálů pro diplomovou práci
4. Analýza a klasifikace shromážděného materiálu
5. Vyvozování závěru
Zásady pro vypracování
1. Excerpce materiálů
2. Studium odborné literatury
3. Sběr materiálů pro diplomovou práci
4. Analýza a klasifikace shromážděného materiálu
5. Vyvozování závěru
Seznam doporučené literatury
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 292 s. ISBN 9788024424286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 368 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2. dopl. a opr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 162 s. ISBN 978-80-904887-9-3.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Vvedenie v teoriju perevoda dlja rusistov. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2012. 1. vyd. 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
GORŠKOVA, Věra Jevgenievna. Perevod v kino: Dublirovanie VS. Subtitry. Věstnik NGU. Serija: Lingvistika i mežkulturnaja kommunikacija. Tom 5. Vypusk 1. 2007. 133-140 s. ISSN: 1818-7935.
KUZMIČEV, S. A. Perevod kinofilmov kak otdělnyj vid perevoda. Věstnik Moskovskogo Gosudartvěnnogo lingvističeskogo universiteta. Moskva: Izdatělstvo MGLU, 2012. No. 642.
Seznam doporučené literatury
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 292 s. ISBN 9788024424286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 368 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2. dopl. a opr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 162 s. ISBN 978-80-904887-9-3.
VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Vvedenie v teoriju perevoda dlja rusistov. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2012. 1. vyd. 83 s. ISBN 978-80-244-3417-9.
GORŠKOVA, Věra Jevgenievna. Perevod v kino: Dublirovanie VS. Subtitry. Věstnik NGU. Serija: Lingvistika i mežkulturnaja kommunikacija. Tom 5. Vypusk 1. 2007. 133-140 s. ISSN: 1818-7935.
KUZMIČEV, S. A. Perevod kinofilmov kak otdělnyj vid perevoda. Věstnik Moskovskogo Gosudartvěnnogo lingvističeskogo universiteta. Moskva: Izdatělstvo MGLU, 2012. No. 642.