Úkolem této diplomové práce je komplexní příprava začínajících tlumočníků na konsekutivní tlumočení v oblasti mezinárodního obchodu. Teoretická část práce seznamuje čtenáře s teorií tlumočení, mezinárodního obchodu v Polsku a v České republice, s principy tlumočnické notace a s procesem přípravy na tlumočení jednotlivých zakázek. V praktické části se nachází 30 tlumočnických cvičení, která rozvíjejí tlumočnické dovednosti a rozšiřují slovní zásobu, a výsledky výzkumu, jehož cílem bylo otestování cvičení v praxi a analyzování nejčastějších tlumočnických problémů a chyb. Součástí práce jsou nahrávky ke cvičením a česko-polský slovníček pojmů z oblasti mezinárodního obchodu.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is to prepare beginner interpreters for consecutive interpreting in the sphere of international trade. The theoretical part of the thesis acquaints the reader with the theory of interpreting, international trade in Poland and the Czech Republic, the principles of notation in interpreting and the process of preparing for work as an interpreter. The practical part contains 30 exercises focusing on the development of interpreting abilities and improving vocabulary. It also presents the results of a research whose aim was to examine the exercises in practice and analyse most common problems and mistakes. The thesis features audio recordings used for the exercises and a Czech-Polish glossary of terms from the field of international trade.
Klíčová slova
tlumočení, konsekutivní tlumočení, notace, mezinárodní obchod, rozvoj kognitivních dovedností, cvičení, polský jazyk, český jazyk
Klíčová slova v angličtině
interpreting, consecutive interpreting, notation, international trade, cognitive ability development, exercise, Polish language, Czech language
Rozsah průvodní práce
65 s. (116 400 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Úkolem této diplomové práce je komplexní příprava začínajících tlumočníků na konsekutivní tlumočení v oblasti mezinárodního obchodu. Teoretická část práce seznamuje čtenáře s teorií tlumočení, mezinárodního obchodu v Polsku a v České republice, s principy tlumočnické notace a s procesem přípravy na tlumočení jednotlivých zakázek. V praktické části se nachází 30 tlumočnických cvičení, která rozvíjejí tlumočnické dovednosti a rozšiřují slovní zásobu, a výsledky výzkumu, jehož cílem bylo otestování cvičení v praxi a analyzování nejčastějších tlumočnických problémů a chyb. Součástí práce jsou nahrávky ke cvičením a česko-polský slovníček pojmů z oblasti mezinárodního obchodu.
Anotace v angličtině
The goal of this thesis is to prepare beginner interpreters for consecutive interpreting in the sphere of international trade. The theoretical part of the thesis acquaints the reader with the theory of interpreting, international trade in Poland and the Czech Republic, the principles of notation in interpreting and the process of preparing for work as an interpreter. The practical part contains 30 exercises focusing on the development of interpreting abilities and improving vocabulary. It also presents the results of a research whose aim was to examine the exercises in practice and analyse most common problems and mistakes. The thesis features audio recordings used for the exercises and a Czech-Polish glossary of terms from the field of international trade.
Klíčová slova
tlumočení, konsekutivní tlumočení, notace, mezinárodní obchod, rozvoj kognitivních dovedností, cvičení, polský jazyk, český jazyk
Klíčová slova v angličtině
interpreting, consecutive interpreting, notation, international trade, cognitive ability development, exercise, Polish language, Czech language
Zásady pro vypracování
1. Teoretická část
a) Úvod
b) Informace o mezinárodním obchodu na území České republiky a Polska
c) Informace o konsekutivním tlumočení
2. Praktická část
a) Vypracování souboru cvičení zaměřených na rozvoj tlumočnických dovedností a provázejících tvorbou vlastní notace
b) Testování cvičení v praxi
c) Analýza dat, vypracování grafů
Zásady pro vypracování
1. Teoretická část
a) Úvod
b) Informace o mezinárodním obchodu na území České republiky a Polska
c) Informace o konsekutivním tlumočení
2. Praktická část
a) Vypracování souboru cvičení zaměřených na rozvoj tlumočnických dovedností a provázejících tvorbou vlastní notace
b) Testování cvičení v praxi
c) Analýza dat, vypracování grafů
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnícké praxi. Ostrava: 1986
HRDINOVÁ, E., VILÍMEK, V.Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava: Ostravská universita v Ostravě, 2008
RÁBEKOVÁ, S., RACLAVSKÁ, J. Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2008
TRYUK, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN, 2006, 207 s. Przekład - mity i rzeczywistość
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnícké praxi. Ostrava: 1986
HRDINOVÁ, E., VILÍMEK, V.Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava: Ostravská universita v Ostravě, 2008
RÁBEKOVÁ, S., RACLAVSKÁ, J. Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2008
TRYUK, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN, 2006, 207 s. Przekład - mity i rzeczywistość