Tato diplomová práce se zabývá teoretickým a praktickým hlediskem titulkování jako svébytného odvětví audiovizuálního překladu. V teoretické části se dotkneme teorie titulkování. V praktické části práce byly k ruskému filmu Syndrom Petrušky režisérky Jeleny Chazanovové vytvořeny v programu Subtitle Workshop české titulky, které jsou následně rozebírány v rámci kapitol překladatelské analýzy.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the theoretical and practical aspects of subtitling as a specific sector of audiovisual translation. In the theoretical part we deal with the subtitling theory. In the practical part of this work we created Czech subtitles for Russian movie Sindrom Petrushki (The Puppet Syndrome) of director Elene Hazan. The subtitles are explored in the chapters of translation analysis.
Klíčová slova
čeština, ruština, titulek, titulkování, teorie titulkování, film, filmové titulky, translatologie, překlad, lingvistika
Klíčová slova v angličtině
Czech language, Russian language, subtitles, theory of subtitling, film subtitling, translation, theory of translation, linguistics
Rozsah průvodní práce
190 151
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá teoretickým a praktickým hlediskem titulkování jako svébytného odvětví audiovizuálního překladu. V teoretické části se dotkneme teorie titulkování. V praktické části práce byly k ruskému filmu Syndrom Petrušky režisérky Jeleny Chazanovové vytvořeny v programu Subtitle Workshop české titulky, které jsou následně rozebírány v rámci kapitol překladatelské analýzy.
Anotace v angličtině
This thesis deals with the theoretical and practical aspects of subtitling as a specific sector of audiovisual translation. In the theoretical part we deal with the subtitling theory. In the practical part of this work we created Czech subtitles for Russian movie Sindrom Petrushki (The Puppet Syndrome) of director Elene Hazan. The subtitles are explored in the chapters of translation analysis.
Klíčová slova
čeština, ruština, titulek, titulkování, teorie titulkování, film, filmové titulky, translatologie, překlad, lingvistika
Klíčová slova v angličtině
Czech language, Russian language, subtitles, theory of subtitling, film subtitling, translation, theory of translation, linguistics
Zásady pro vypracování
1. Seznámení s problematikou v teoretické literatuře
2. Shromáždění podkladových materiálů
3. Analýza materiálu a jeho klasifikace
4. Syntéza zjištěných poznatků
5. Závěry
Zásady pro vypracování
1. Seznámení s problematikou v teoretické literatuře
2. Shromáždění podkladových materiálů
3. Analýza materiálu a jeho klasifikace
4. Syntéza zjištěných poznatků
5. Závěry
Seznam doporučené literatury
MONACO, J.: Jak číst film. Albatros. 2004. ISBN: 80-00-01410-6.
ŘEHOŘEK, J.: Nová škola amatérského filmu. Orbis. 1962.
KAMENÍK, K.: Titulek v amatérském filmu: praktická příručka pro lidové filmové pracovníky. Orbis. Praha 1961.
TÁBOŘÍKOVÁ, L.:Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)". ÚSlav FF MU. Brno 2015.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4. vydání. Apostrof. Praha 2013. ISBN: 9788087561157.
MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999. ISBN: 807184733X.
Seznam doporučené literatury
MONACO, J.: Jak číst film. Albatros. 2004. ISBN: 80-00-01410-6.
ŘEHOŘEK, J.: Nová škola amatérského filmu. Orbis. 1962.
KAMENÍK, K.: Titulek v amatérském filmu: praktická příručka pro lidové filmové pracovníky. Orbis. Praha 1961.
TÁBOŘÍKOVÁ, L.:Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)". ÚSlav FF MU. Brno 2015.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 4. vydání. Apostrof. Praha 2013. ISBN: 9788087561157.
MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Karolinum. Praha 1999. ISBN: 807184733X.