Práce si klade za cíl adekvátně přeložit vybrané povídky autora Andreje Alexejeviče Astvacaturova z ruštiny do češtiny a zpřístupnit tím českému čtenáři současného ruského prozaika. Jedná se celkem o 11 rozsahově krátkých povídek, které dohromady tvoří první část autorova nejnovějšího povídkového románu Podzim po kapsách. V první části diplomové práce bude krátce načrtnuta biografie autora. Na základě odborné literatury bude následovat vytyčení překladatelské strategie a zanalyzování předlohy jak z literárněvědného, tak i jazykového hlediska. Stěžejní část práce bude tvořit komentář k překladu, kde bude popsán proces vzniku překladu a řešení překladatelských problémů. Jednotlivé postupy budou podloženy odbornou literaturou a ukázány na příkladech z textu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis entitled The Commented Translation of Short Stories by A. A. Astvacaturov, is to translate selected short stories by Andrej Alexejevič Astvacaturov from Russian to Czech and make it available for Czech readers to get to know his work. Altogether there are 11 short stories that form the first part of his latest short story cycle Autumn in Pockets. The first part of the thesis will shortly focus on author's life and mainly on strategy of translation and analysis of the original both in literary science terms and language terms. The main goal is to comment the translation, describe the development and solve problems of translation. Single methods will be based on reference books and shown on examples from the text.
Klíčová slova
translatologie, umělecký překlad, překladatelská strategie, Jiří Levý, Andrej Alexejevič Astvacaturov, jazyková komika, překlad cizojazyčných prvků, aluze.
Klíčová slova v angličtině
translatology, artisctic translation, strategy of translation, Jiří Levý, Andrej Alexejevič Astvacaturov, comic of language, translation of elements in foreign language, allusion.
Rozsah průvodní práce
110 s.(178 962 znaků).
Jazyk
CZ
Anotace
Práce si klade za cíl adekvátně přeložit vybrané povídky autora Andreje Alexejeviče Astvacaturova z ruštiny do češtiny a zpřístupnit tím českému čtenáři současného ruského prozaika. Jedná se celkem o 11 rozsahově krátkých povídek, které dohromady tvoří první část autorova nejnovějšího povídkového románu Podzim po kapsách. V první části diplomové práce bude krátce načrtnuta biografie autora. Na základě odborné literatury bude následovat vytyčení překladatelské strategie a zanalyzování předlohy jak z literárněvědného, tak i jazykového hlediska. Stěžejní část práce bude tvořit komentář k překladu, kde bude popsán proces vzniku překladu a řešení překladatelských problémů. Jednotlivé postupy budou podloženy odbornou literaturou a ukázány na příkladech z textu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis entitled The Commented Translation of Short Stories by A. A. Astvacaturov, is to translate selected short stories by Andrej Alexejevič Astvacaturov from Russian to Czech and make it available for Czech readers to get to know his work. Altogether there are 11 short stories that form the first part of his latest short story cycle Autumn in Pockets. The first part of the thesis will shortly focus on author's life and mainly on strategy of translation and analysis of the original both in literary science terms and language terms. The main goal is to comment the translation, describe the development and solve problems of translation. Single methods will be based on reference books and shown on examples from the text.
Klíčová slova
translatologie, umělecký překlad, překladatelská strategie, Jiří Levý, Andrej Alexejevič Astvacaturov, jazyková komika, překlad cizojazyčných prvků, aluze.
Klíčová slova v angličtině
translatology, artisctic translation, strategy of translation, Jiří Levý, Andrej Alexejevič Astvacaturov, comic of language, translation of elements in foreign language, allusion.
Zásady pro vypracování
Práce si klade za cíl adekvátně přeložit vybrané povídky autora Andreje Alexejeviče Asvacaturova z ruštiny do češtiny a zpřístupnit tím českému čtenáři současného ruského prozaika. Jedná se celkem o 11 rozsahově krátkých povídek, které dohromady tvoří první část autorova nejnovějšího románu Podzim po kapsách. V první části diplomové práce bude krátce načrtnuta biografie autora. Na základě odborné literatury bude následovat vytyčení překladatelské strategie a zanalyzování předlohy jak z literárněvědného, tak i jazykového hlediska. Stěžejní část práce bude tvořit komentář k překladu, kde bude popsán proces vzniku překladu a řešení překladatelských problémů. Jednotlivé postupy budou podloženy odbornou literaturou a ukázány na příkladech z textu.
Zásady pro vypracování
Práce si klade za cíl adekvátně přeložit vybrané povídky autora Andreje Alexejeviče Asvacaturova z ruštiny do češtiny a zpřístupnit tím českému čtenáři současného ruského prozaika. Jedná se celkem o 11 rozsahově krátkých povídek, které dohromady tvoří první část autorova nejnovějšího románu Podzim po kapsách. V první části diplomové práce bude krátce načrtnuta biografie autora. Na základě odborné literatury bude následovat vytyčení překladatelské strategie a zanalyzování předlohy jak z literárněvědného, tak i jazykového hlediska. Stěžejní část práce bude tvořit komentář k překladu, kde bude popsán proces vzniku překladu a řešení překladatelských problémů. Jednotlivé postupy budou podloženy odbornou literaturou a ukázány na příkladech z textu.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963. 288 s.; POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu: Proces a text. Vyd. 1. Bratislava, 1971.; HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1995. 82 s. ISBN 80-7066-987-X.; KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996. 74 s. ISBN 80-7184-215-x.; ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999. 122 s. ISBN 80-210-2058-X.; VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1.; HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5.; KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0.; Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963. 288 s.; POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu: Proces a text. Vyd. 1. Bratislava, 1971.; HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1995. 82 s. ISBN 80-7066-987-X.; KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996. 74 s. ISBN 80-7184-215-x.; ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999. 122 s. ISBN 80-210-2058-X.; VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1.; HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5.; KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0.; Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.