Bakalářská práce se zabývá titulkováním TED Talks, které probíhá formou online crowdsourcingu. Cílem této práce je shrnout obecná pravidla, parametry a strategie titulkování dle několika teoretiků a porovnat je s těmi, které jsou stanoveny pro titulkování TED Talks. Práce se rovněž zabývá procesem titulkování TED Talks. Dále se věnuji profilu titulkářů TED Talks a rozvádím jejich zkušenosti s překladem a titulkováním. Následuje popis online rozhraní používaného pro tvorbu titulků TED Talks s rozborem jednotlivých prvků a srovnáním s offline titulkovacím programem.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the subtitling of TED Talks which is realized in the form of online crowdsourcing. The aim of the thesis is to summarize general subtitling rules, conventions and strategies proposed by different theorists and to make a comparison with those of TED Talks. The subtitling process of TED Talks is discussed as well. Subsequently, the profile of TED Talks subtitlers is described together with their experience in translation studies and subtitling. The thesis also encompasses the online interface used for creating TED subtitles, describes its specific features and compares them with the features an offline subtitling editor.
Klíčová slova
Titulkování, crowdsourcing, TED Talks, pravidla titulkování, srovnání, online rozhraní, titulkovací program
Bakalářská práce se zabývá titulkováním TED Talks, které probíhá formou online crowdsourcingu. Cílem této práce je shrnout obecná pravidla, parametry a strategie titulkování dle několika teoretiků a porovnat je s těmi, které jsou stanoveny pro titulkování TED Talks. Práce se rovněž zabývá procesem titulkování TED Talks. Dále se věnuji profilu titulkářů TED Talks a rozvádím jejich zkušenosti s překladem a titulkováním. Následuje popis online rozhraní používaného pro tvorbu titulků TED Talks s rozborem jednotlivých prvků a srovnáním s offline titulkovacím programem.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the subtitling of TED Talks which is realized in the form of online crowdsourcing. The aim of the thesis is to summarize general subtitling rules, conventions and strategies proposed by different theorists and to make a comparison with those of TED Talks. The subtitling process of TED Talks is discussed as well. Subsequently, the profile of TED Talks subtitlers is described together with their experience in translation studies and subtitling. The thesis also encompasses the online interface used for creating TED subtitles, describes its specific features and compares them with the features an offline subtitling editor.
Klíčová slova
Titulkování, crowdsourcing, TED Talks, pravidla titulkování, srovnání, online rozhraní, titulkovací program
1) přepis výchozího a cílového audiovizuálního textu
2) analýza jednotlivých aspektů audiovizuálního textu
3) práce s odbornou literaturou
Zásady pro vypracování
1) přepis výchozího a cílového audiovizuálního textu
2) analýza jednotlivých aspektů audiovizuálního textu
3) práce s odbornou literaturou
Seznam doporučené literatury
Chiaro, Delia et al. (eds). 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Gottlieb, Henrik. 1998. Titles on subtitling. RILA (viz www).
Knittlová, D. 2010. Překlad a překládání.Olomouc: UPOL.
Orero, Pilar. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Assis Rosa, A. 2001. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Gambier, Y. - Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. - Remael, Aline. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný
Seznam doporučené literatury
Chiaro, Delia et al. (eds). 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Gottlieb, Henrik. 1998. Titles on subtitling. RILA (viz www).
Knittlová, D. 2010. Překlad a překládání.Olomouc: UPOL.
Orero, Pilar. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: J. Benjamins.
Assis Rosa, A. 2001. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Gambier, Y. - Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. - Remael, Aline. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome.
Levý, Jiří. 1998. Umění překladu. Praha: Ivo Železný