Tato diplomová práce se zabývá analýzou strojového překladu idiomatických sloves. Tato analýza probíhala na internetovém překladači Google Translate ve směru z angličtiny do češtiny a případové věty byly čerpány z internetových novinových článků. První část práce nastiňuje, jak odborná literatura idiomatická slovesa odlišně vnímá i pojmenovává. Zabývá se také specifiky novinových článků jako textového typu a představuje také základní koncepty a stručnou historii strojového překladu. Druhou část práce tvoří krátký preliminární výzkum věnovaný tomu, jak v současnosti probíhá překlad novinových článků, hlavní analýza a také krátký doplňující výzkum, který porovnává neurální strojový překlad se statistickým.
Anotace v angličtině
This Master's thesis focuses on analysis of the machine translation of verbal idioms. The analysis was done on the online version of Google Translate, and was performed from English to Czech. The analysed sentences were taken from the internet newspaper articles. The first part of the thesis shows different views on verbal idioms in professional literature and also deals with the specifics of newspaper articles as a text type. It also presents basic concepts and a brief history of machine translation. The second part of the thesis comprises of a short preliminary research, which focuses on ways the newspaper articles are translated today, the main analysis itself and also a short additional research, which compares neural and statistical machine translation.
machine translation, verbal idioms, newspaper articles, Czech, English
Rozsah průvodní práce
254 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá analýzou strojového překladu idiomatických sloves. Tato analýza probíhala na internetovém překladači Google Translate ve směru z angličtiny do češtiny a případové věty byly čerpány z internetových novinových článků. První část práce nastiňuje, jak odborná literatura idiomatická slovesa odlišně vnímá i pojmenovává. Zabývá se také specifiky novinových článků jako textového typu a představuje také základní koncepty a stručnou historii strojového překladu. Druhou část práce tvoří krátký preliminární výzkum věnovaný tomu, jak v současnosti probíhá překlad novinových článků, hlavní analýza a také krátký doplňující výzkum, který porovnává neurální strojový překlad se statistickým.
Anotace v angličtině
This Master's thesis focuses on analysis of the machine translation of verbal idioms. The analysis was done on the online version of Google Translate, and was performed from English to Czech. The analysed sentences were taken from the internet newspaper articles. The first part of the thesis shows different views on verbal idioms in professional literature and also deals with the specifics of newspaper articles as a text type. It also presents basic concepts and a brief history of machine translation. The second part of the thesis comprises of a short preliminary research, which focuses on ways the newspaper articles are translated today, the main analysis itself and also a short additional research, which compares neural and statistical machine translation.
machine translation, verbal idioms, newspaper articles, Czech, English
Zásady pro vypracování
Translatologie i překladatelská praxe jsou v poslední době stále více ovlivňovány rozšiřujícím se používáním strojového překladu. Pro překladatele je proto důležité o tomto trendu vědět a znát přínosy, ale i rizika, která s sebou strojový překlad přináší. Tato práce si proto klade za cíl vypracovat studii, která dá překladatelům i ostatním uživatelům strojového překladu představu o tom, jak si současný strojový překlad dokáže poradit s idiomatickými slovesy. Co to idiomatická slovesa jsou, jak jsou v angličtině častá a v jakých typech textů se vyskytují, představuje (mimo jiné) část teoretická. Ta se také zabývá problematikou strojového překladu samotného. Pro studii kvality byl zvolen překladač Google Translate a jako zdroje případových vět posloužily novinové články. Analýza kvality strojového překladu probíhala ve směru z angličtiny do češtiny.
Zásady pro vypracování
Translatologie i překladatelská praxe jsou v poslední době stále více ovlivňovány rozšiřujícím se používáním strojového překladu. Pro překladatele je proto důležité o tomto trendu vědět a znát přínosy, ale i rizika, která s sebou strojový překlad přináší. Tato práce si proto klade za cíl vypracovat studii, která dá překladatelům i ostatním uživatelům strojového překladu představu o tom, jak si současný strojový překlad dokáže poradit s idiomatickými slovesy. Co to idiomatická slovesa jsou, jak jsou v angličtině častá a v jakých typech textů se vyskytují, představuje (mimo jiné) část teoretická. Ta se také zabývá problematikou strojového překladu samotného. Pro studii kvality byl zvolen překladač Google Translate a jako zdroje případových vět posloužily novinové články. Analýza kvality strojového překladu probíhala ve směru z angličtiny do češtiny.
Seznam doporučené literatury
BASIL, Hatim a Jeremy MUNDAY. Translation: An Advanced Resource Book. 1. vyd. New York: Routledge, 2004. BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1. vyd. Londýn: Routledge, 1998. BEČKA, Josef Václav. Slovník synonym a frazeologismů. 3. vyd. Praha: Vydavatelství Novinář, 1982. BIBER, Douglas et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. 6. vyd. Harlow: Pearson Education Limited, 2007. HUDDLESTON, Rodney a Geoffrey K. PULLUM. The Cambridge Grammar of the English Language. 5. vyd. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. CHROMEČKA, Julius. Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů. 1. vyd. Ostrava-Mariánské Hory: Montanex, 2007. PALMER, Frank R. The English Verb. 2. vyd. New York: Routledge, 1988. SLOCUM, Jeremy. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and Future Prospects. Computational Linguistics [online]. Cambridge: MIT Press, 1985. ŠUTOVÁ, Jitka. Look at, look for, look forward: Přehled idiomatických sloves. 1. vyd. Praha: Akademie J. A. Komenského, 1992. VODIČKA, Lukáš. Anglicko-český slovník frázových sloves. 1. vyd. Praha: Fragment, 2005.
Seznam doporučené literatury
BASIL, Hatim a Jeremy MUNDAY. Translation: An Advanced Resource Book. 1. vyd. New York: Routledge, 2004. BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1. vyd. Londýn: Routledge, 1998. BEČKA, Josef Václav. Slovník synonym a frazeologismů. 3. vyd. Praha: Vydavatelství Novinář, 1982. BIBER, Douglas et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. 6. vyd. Harlow: Pearson Education Limited, 2007. HUDDLESTON, Rodney a Geoffrey K. PULLUM. The Cambridge Grammar of the English Language. 5. vyd. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. CHROMEČKA, Julius. Stručný česko-anglický slovník frází a idiomů. 1. vyd. Ostrava-Mariánské Hory: Montanex, 2007. PALMER, Frank R. The English Verb. 2. vyd. New York: Routledge, 1988. SLOCUM, Jeremy. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and Future Prospects. Computational Linguistics [online]. Cambridge: MIT Press, 1985. ŠUTOVÁ, Jitka. Look at, look for, look forward: Přehled idiomatických sloves. 1. vyd. Praha: Akademie J. A. Komenského, 1992. VODIČKA, Lukáš. Anglicko-český slovník frázových sloves. 1. vyd. Praha: Fragment, 2005.