Cieľom práce je zistiť, či pri preklade daných evidenciálnych markerov do slovenčiny existujú prekladateľské tendencie. K stanoveniu tohoto cieľa ma viedla skutočnosť, že zatiaľ čo japončina vyjadruje evidencialitu prevažne gramaticky, v slovenčine sa na vyjadrenie evidenciality používajú lexikálne a parafrastické prostriedky, ale vzhľadom k tomu, že sa v slovenskej lingvistike o slovenčine takmer vôbec nehovorí, je ťažké toto tvrdiť ako skutočnosť. Túto problematiku som skúmal vo vlastnom výskume, v ktorom som zistil, že japonské evidenciálne markery môžu byť prekladané pestrou škálou výrazov, pričom ani jeden evidenciálny marker nemá v slovenčine výraz, ktorý by charakterizoval jeho význam. V prvej kapitole sa venujem všeobecným definíciám epistemickej modálnosti a evidenciality, a v druhej kapitole evidencialite v japončine, kde sa v samostatných podkapitolách budem venovať japonským evidenciálnym markerom jó, mitai, rašii, só a -só. V tretej kapitole predstavujem spôsob práce s dátami a vo štvrtej kapitole popisujem výsledky výskumu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to find out, whether there are any tendencies while translating given japanese evidential markers into Slovak. I set this goal based on the fact, that while in Japanese, evidentiality is expressed mostly grammatically, in Slovak, on the other hand, it is expressed lexicaly od parafrastically.But since evidentiality is not spoken about in Slovak linguistics, it is difficult to state this as a fact.I conducted a research where I analyzed this problem. In the research I found out, that evidential markers can be translated by a wide variety of expressions, while there is no Slovak expression, which would define the meaning of each Japanese evidential marker. In the first chapter I write about general definitions of epistemic modality and evidentiality. In the second chapter I write about evidentiality in Japanese, where in separate sub-chapters I describe Japanese evidential markers yo, mitai, rashii, so and -so. In the third chapter I describe metodology of the research and in the fourth chapter I present the results of the research.
Cieľom práce je zistiť, či pri preklade daných evidenciálnych markerov do slovenčiny existujú prekladateľské tendencie. K stanoveniu tohoto cieľa ma viedla skutočnosť, že zatiaľ čo japončina vyjadruje evidencialitu prevažne gramaticky, v slovenčine sa na vyjadrenie evidenciality používajú lexikálne a parafrastické prostriedky, ale vzhľadom k tomu, že sa v slovenskej lingvistike o slovenčine takmer vôbec nehovorí, je ťažké toto tvrdiť ako skutočnosť. Túto problematiku som skúmal vo vlastnom výskume, v ktorom som zistil, že japonské evidenciálne markery môžu byť prekladané pestrou škálou výrazov, pričom ani jeden evidenciálny marker nemá v slovenčine výraz, ktorý by charakterizoval jeho význam. V prvej kapitole sa venujem všeobecným definíciám epistemickej modálnosti a evidenciality, a v druhej kapitole evidencialite v japončine, kde sa v samostatných podkapitolách budem venovať japonským evidenciálnym markerom jó, mitai, rašii, só a -só. V tretej kapitole predstavujem spôsob práce s dátami a vo štvrtej kapitole popisujem výsledky výskumu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to find out, whether there are any tendencies while translating given japanese evidential markers into Slovak. I set this goal based on the fact, that while in Japanese, evidentiality is expressed mostly grammatically, in Slovak, on the other hand, it is expressed lexicaly od parafrastically.But since evidentiality is not spoken about in Slovak linguistics, it is difficult to state this as a fact.I conducted a research where I analyzed this problem. In the research I found out, that evidential markers can be translated by a wide variety of expressions, while there is no Slovak expression, which would define the meaning of each Japanese evidential marker. In the first chapter I write about general definitions of epistemic modality and evidentiality. In the second chapter I write about evidentiality in Japanese, where in separate sub-chapters I describe Japanese evidential markers yo, mitai, rashii, so and -so. In the third chapter I describe metodology of the research and in the fourth chapter I present the results of the research.
Táto bakalárska práca sa zaoberá evidencialitou v japonskom jazyku. Jej teoretická časť sa venuje popisu japonských evidenciálnych markerov jó, mitai, rašii, só a -só. V práci budú taktiež spomenuté aj parafrastické spôsoby vyjadrenia evidenciality v japončine. Cieľom praktickej časti práce je zistiť, aké sú prekladateľské tendencie pri prekladaní japonských evidenciálnych markerov do slovenského jazyka.
Zásady pro vypracování
Táto bakalárska práca sa zaoberá evidencialitou v japonskom jazyku. Jej teoretická časť sa venuje popisu japonských evidenciálnych markerov jó, mitai, rašii, só a -só. V práci budú taktiež spomenuté aj parafrastické spôsoby vyjadrenia evidenciality v japončine. Cieľom praktickej časti práce je zistiť, aké sú prekladateľské tendencie pri prekladaní japonských evidenciálnych markerov do slovenského jazyka.
Seznam doporučené literatury
MUSHIN, I. 2001. Evidentiality and Epistemological Stance: Narrative Retelling. Amsterdam: John Benjamins. 240s. ISBN 9789027298126.
NARROG, H. 2009. Modality in Japanese: The Layered Structure of the Clause and Hierarchies of Functional Categories. Amsterdam: John Benjamins. 277s. ISBN 9789027289759.
PALMER, F. R. 2001. Mood and Modality. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. 254s. ISBN 0521804795.
LIU, H. 2003. Nihongo šokjú, čúkjú kjózai ni okeru suirjó hjógen (jó da, rašii, mitai da) nicuite Taiwandžin nihongo gakušúša no tame no teigen. Waseda daigaku nihongo kjóiku kenkjú, č. 2, s. 95-119.
DE HAAN, F. 1999. Evidentiality and Epistemic Modality: Setting Boundaries. Southwest Journal of Linguistics, č. 18, s. 83-101
GURAJEK, B. 2010. Evidentiality in English and Polish. Diplomová práca. Edinburgh: The University of Edinburgh. 146s.
Seznam doporučené literatury
MUSHIN, I. 2001. Evidentiality and Epistemological Stance: Narrative Retelling. Amsterdam: John Benjamins. 240s. ISBN 9789027298126.
NARROG, H. 2009. Modality in Japanese: The Layered Structure of the Clause and Hierarchies of Functional Categories. Amsterdam: John Benjamins. 277s. ISBN 9789027289759.
PALMER, F. R. 2001. Mood and Modality. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. 254s. ISBN 0521804795.
LIU, H. 2003. Nihongo šokjú, čúkjú kjózai ni okeru suirjó hjógen (jó da, rašii, mitai da) nicuite Taiwandžin nihongo gakušúša no tame no teigen. Waseda daigaku nihongo kjóiku kenkjú, č. 2, s. 95-119.
DE HAAN, F. 1999. Evidentiality and Epistemic Modality: Setting Boundaries. Southwest Journal of Linguistics, č. 18, s. 83-101
GURAJEK, B. 2010. Evidentiality in English and Polish. Diplomová práca. Edinburgh: The University of Edinburgh. 146s.