Tato práce je zaměřena na srovnání posledních dvou překladů Tolstého díla Vojna a mír. Překladateli těchto překladů jsou Tamara a Vilém Sýkorovi a Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit adekvátnost obou překladů pro potřeby čtenáře. Při analýze obou překladů se v práci zaměřujeme na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. V úvodu práce se nejprve seznámíme s teoretickými východisky teorie překladu, charakterizujeme dílo Vojna a mír a zmíníme se i o percepci v českém překladu. Nakonec přecházíme k samotné analýze díla. Ze zjištěných výsledků jsme došli k závěru, že dílo Sýkorových je pro dnešního čtenáře stále dostačující, i když některé výrazy již zastaraly. Mimo to, Sýkorovi dodržely při překladu i styl autora. Dvořák v tomto ohledu poněkud zaostal a autorský styl se mu dodržet nepodařilo. Avšak odstranil z textu většinu přechodníků, které by mohly u staršího překladu Sýkorových čtenářům vadit. Ačkoliv tedy nedodržel styl autora, jeho dílo je čtivé, a proto by si mohlo najít své příznivce.
Anotace v angličtině
This work is focused on the comparison of the last two translations of the Tolstoy's War and Peace. Translators of these translations are Tamara and Vilem Sykoras and Libor Dvorak. The aim is to assess the adequacy of both translations for the needs of readers. In the analysis of both translation works we focus on lexical, syntactical and stylistic. In the introduction we introduce the theoretical bases of translation theory, characterize the work of War and Peace and we also mention the perception of the Czech translation. Finally, we move to the actual work analysis. From the obtained results, we concluded that the Sykoras work is for today's readers still sufficient, although some expressions are obsolete. In addition, Sykoras comply with the translation and the style of the author. Dvorak, in this regard, somewhat lagged and he failed to comply with architectural style. But he removed from the text most of the transgressives which can bother readers of the older Sykoras translations. Although he did not respect the style of the author, his work is readable, and it could find its fans.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Sýkorovi, Dvořák, Tolstoj, Vojna a mír
Klíčová slova v angličtině
Comparative Analysis, Sykoras, Dvorak, War and Peace
Rozsah průvodní práce
144 s. (238 454)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato práce je zaměřena na srovnání posledních dvou překladů Tolstého díla Vojna a mír. Překladateli těchto překladů jsou Tamara a Vilém Sýkorovi a Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit adekvátnost obou překladů pro potřeby čtenáře. Při analýze obou překladů se v práci zaměřujeme na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. V úvodu práce se nejprve seznámíme s teoretickými východisky teorie překladu, charakterizujeme dílo Vojna a mír a zmíníme se i o percepci v českém překladu. Nakonec přecházíme k samotné analýze díla. Ze zjištěných výsledků jsme došli k závěru, že dílo Sýkorových je pro dnešního čtenáře stále dostačující, i když některé výrazy již zastaraly. Mimo to, Sýkorovi dodržely při překladu i styl autora. Dvořák v tomto ohledu poněkud zaostal a autorský styl se mu dodržet nepodařilo. Avšak odstranil z textu většinu přechodníků, které by mohly u staršího překladu Sýkorových čtenářům vadit. Ačkoliv tedy nedodržel styl autora, jeho dílo je čtivé, a proto by si mohlo najít své příznivce.
Anotace v angličtině
This work is focused on the comparison of the last two translations of the Tolstoy's War and Peace. Translators of these translations are Tamara and Vilem Sykoras and Libor Dvorak. The aim is to assess the adequacy of both translations for the needs of readers. In the analysis of both translation works we focus on lexical, syntactical and stylistic. In the introduction we introduce the theoretical bases of translation theory, characterize the work of War and Peace and we also mention the perception of the Czech translation. Finally, we move to the actual work analysis. From the obtained results, we concluded that the Sykoras work is for today's readers still sufficient, although some expressions are obsolete. In addition, Sykoras comply with the translation and the style of the author. Dvorak, in this regard, somewhat lagged and he failed to comply with architectural style. But he removed from the text most of the transgressives which can bother readers of the older Sykoras translations. Although he did not respect the style of the author, his work is readable, and it could find its fans.
Klíčová slova
srovnávací analýza, Sýkorovi, Dvořák, Tolstoj, Vojna a mír
Klíčová slova v angličtině
Comparative Analysis, Sykoras, Dvorak, War and Peace
Zásady pro vypracování
1. Prostudování textů originálního díla a obou překladů.
2. Nastudování sekundární teoretické literatury
3. Komplexní translatologická analýza srovnávaných děl.
4. Syntéza a formulování závěrů.
Zásady pro vypracování
1. Prostudování textů originálního díla a obou překladů.
2. Nastudování sekundární teoretické literatury
3. Komplexní translatologická analýza srovnávaných děl.
4. Syntéza a formulování závěrů.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
KUFNEROVÁ, Zlata a kol. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
Acta Universitatis Carolinae. Translatologica Pragensia.
KALIVODOVÁ, Eva. Tajemná translatologie? Praha: UK, 2008.
MODESTOV, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, praktika. Moskva, 2006.
BRANDES, M. P. Kritika perevoda. Moskva, 2006.
VLACHOV, S. a S. FLORIN. Neperevodimoe v perevode. 5. vyd. 2012.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, 2012.
KUFNEROVÁ, Zlata a kol. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
Acta Universitatis Carolinae. Translatologica Pragensia.
KALIVODOVÁ, Eva. Tajemná translatologie? Praha: UK, 2008.
MODESTOV, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, praktika. Moskva, 2006.
BRANDES, M. P. Kritika perevoda. Moskva, 2006.
VLACHOV, S. a S. FLORIN. Neperevodimoe v perevode. 5. vyd. 2012.