Cílem této diplomové práce je představit aktuální přístupy k překladu audiovizuálních děl pomocí filmových titulků. Práci lze rozdělit na dvě části, teoretickou a praktickou. První část popisuje filmové titulky, jejich vývoj, pozitiva a negativa, či vznik a vývoj teorie překladu filmů pomocí titulků a pozici této disciplíny mezi ostatními disciplínami teorie překladu. Praktická část aplikuje získané poznatky na překlad a tvorbu titulků k filmu Představení. Uvádí překladatelské transformace a specifické problémy, které se mohou při překladu filmu pomocí titulků objevit a na příkladech je demonstruje. Práce neopomíná ani formální stránku tvorby titulků.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to present film subtitles in their broadest meaning and according to examined information translate and subtitle documentary film Revue which was directed by Sergei Loznitsa. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical one. In the first part, film subtitles, their development, advantages and disadvantages and formation and developement of subtitle translation theory are introduced. Position of audiovisual translation within translation theory is examined in the first part, too. Ascertained findings about subtitle translation are applied in the practical part. At the same time, translation transformations and specific problems with subtitle film translation are presented and specific examples are demonstrated. The thesis is focused on formal aspect of subtitle creation, as well.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, překlad pomocí titulků, dokumentární film, teorie audiovizuálního překladu, překladatelské transformace
Cílem této diplomové práce je představit aktuální přístupy k překladu audiovizuálních děl pomocí filmových titulků. Práci lze rozdělit na dvě části, teoretickou a praktickou. První část popisuje filmové titulky, jejich vývoj, pozitiva a negativa, či vznik a vývoj teorie překladu filmů pomocí titulků a pozici této disciplíny mezi ostatními disciplínami teorie překladu. Praktická část aplikuje získané poznatky na překlad a tvorbu titulků k filmu Představení. Uvádí překladatelské transformace a specifické problémy, které se mohou při překladu filmu pomocí titulků objevit a na příkladech je demonstruje. Práce neopomíná ani formální stránku tvorby titulků.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to present film subtitles in their broadest meaning and according to examined information translate and subtitle documentary film Revue which was directed by Sergei Loznitsa. The thesis is divided into two parts, theoretical and practical one. In the first part, film subtitles, their development, advantages and disadvantages and formation and developement of subtitle translation theory are introduced. Position of audiovisual translation within translation theory is examined in the first part, too. Ascertained findings about subtitle translation are applied in the practical part. At the same time, translation transformations and specific problems with subtitle film translation are presented and specific examples are demonstrated. The thesis is focused on formal aspect of subtitle creation, as well.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, překlad pomocí titulků, dokumentární film, teorie audiovizuálního překladu, překladatelské transformace
1. Studium primární a sekundární literatury k dané problematice
2. Analýza materiálu
3. Shrnutí
Zásady pro vypracování
1. Studium primární a sekundární literatury k dané problematice
2. Analýza materiálu
3. Shrnutí
Seznam doporučené literatury
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 157 s. ISBN 978-80-87561-16-4.
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
GOTTLIEB, H.: Subtitling. In: Routledge ENCYKLOPEDIA of Translation Studies, Rouledge, London and New York, 1998.
Kusá, Mária, ed. a Gromová, Edita, ed. Preklad a kultúra 3. 1. vyd. Bratislava: SAP - Slovak Academic Press, 2011. 176 s. Colloquia litteraria erudita; 3. ISBN 978-80-8095-055-2.
Kazakova, T. A. Chudozhestvennyj perevod. Teorija i praktika. InJazizdat Sankt-Petěrburg 2006. 544 s. ISBN 5-98910-012-4.
Solodub, J. P., Albrecht, F. B., Kuznecov, A. J. Teorija i praktika chudozhestvennogo perevoda. Moskva Academia 2005. 304 s. ISBN 5-7695-1431-0.
Seznam doporučené literatury
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 157 s. ISBN 978-80-87561-16-4.
Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
GOTTLIEB, H.: Subtitling. In: Routledge ENCYKLOPEDIA of Translation Studies, Rouledge, London and New York, 1998.
Kusá, Mária, ed. a Gromová, Edita, ed. Preklad a kultúra 3. 1. vyd. Bratislava: SAP - Slovak Academic Press, 2011. 176 s. Colloquia litteraria erudita; 3. ISBN 978-80-8095-055-2.
Kazakova, T. A. Chudozhestvennyj perevod. Teorija i praktika. InJazizdat Sankt-Petěrburg 2006. 544 s. ISBN 5-98910-012-4.
Solodub, J. P., Albrecht, F. B., Kuznecov, A. J. Teorija i praktika chudozhestvennogo perevoda. Moskva Academia 2005. 304 s. ISBN 5-7695-1431-0.