Informace o kvalifikační práci Nyeopredelyonnye mestoimeniya v russkih hudozhestvennyh tekstah, ih cheshskie ekvivalenty i voprosy mezhjazykovoj ekvivalentnosti
Práce se věnuje otázce neurčitých zájmen v textech ruské umělecké literatury a jejich srovnání s českými ekvivalenty. Předkládá základní definice a klasifikace zájmen, problematiku stylu umělecké literatury a výskytu neurčitých zájmen v ruských beletristických textech a jejich překladech. Praktická část je věnována analýze ruských neurčitých zájmen a způsobu jejich překladu do češtiny. V závěru jsou shrnuty výsledky analýzy sledovaného jevu, které mohou být využívány jako teoretický podklad pro translatologickou praxi.
Anotace v angličtině
This thesis deals with an issue of indefinite pronouns in Russian fictional literature and their comparison to the Czech equivalents. The work offers basic definitions and classification of pronouns, issues of fictional literature art style and using of indefinite pronouns in Russian fictional texts and their translations. The practical part is dedicated to analysis of Russian indefinite pronouns and methods of their translation to the Czech language. Conclusion summarizes the analysis results which can be used as a theoretical base for translation practice.
Klíčová slova
definice zájmen, klasifikace zájmen, neurčitá zájmena, beletristické texty, styl umělecké literatury, překlad umělecké literatury, české ekvivalenty, mezijazyková ekvivalence, úplný ekvivalent, částečný ekvivalent, variantní ekvivalent.
Klíčová slova v angličtině
definition of pronouns, classification of pronouns, indefinite pronouns, fictional texts, art style, translation of fictional literature, Czech equivalents, interlingual equivalence, absolute equation, partial equation, variant equation.
Rozsah průvodní práce
75 s. (121 977 znaků).
Jazyk
RU
Anotace
Práce se věnuje otázce neurčitých zájmen v textech ruské umělecké literatury a jejich srovnání s českými ekvivalenty. Předkládá základní definice a klasifikace zájmen, problematiku stylu umělecké literatury a výskytu neurčitých zájmen v ruských beletristických textech a jejich překladech. Praktická část je věnována analýze ruských neurčitých zájmen a způsobu jejich překladu do češtiny. V závěru jsou shrnuty výsledky analýzy sledovaného jevu, které mohou být využívány jako teoretický podklad pro translatologickou praxi.
Anotace v angličtině
This thesis deals with an issue of indefinite pronouns in Russian fictional literature and their comparison to the Czech equivalents. The work offers basic definitions and classification of pronouns, issues of fictional literature art style and using of indefinite pronouns in Russian fictional texts and their translations. The practical part is dedicated to analysis of Russian indefinite pronouns and methods of their translation to the Czech language. Conclusion summarizes the analysis results which can be used as a theoretical base for translation practice.
Klíčová slova
definice zájmen, klasifikace zájmen, neurčitá zájmena, beletristické texty, styl umělecké literatury, překlad umělecké literatury, české ekvivalenty, mezijazyková ekvivalence, úplný ekvivalent, částečný ekvivalent, variantní ekvivalent.
Klíčová slova v angličtině
definition of pronouns, classification of pronouns, indefinite pronouns, fictional texts, art style, translation of fictional literature, Czech equivalents, interlingual equivalence, absolute equation, partial equation, variant equation.
Zásady pro vypracování
1. Shromáždění a utřídění teoretických materiálů.
2. Excerpce sledovaného jevu v ruských beletristických textech a jejích českých překladech.
3. Analýza a utřídění získaného materiálu.
4. Vyvození závěrů.
Zásady pro vypracování
1. Shromáždění a utřídění teoretických materiálů.
2. Excerpce sledovaného jevu v ruských beletristických textech a jejích českých překladech.
3. Analýza a utřídění získaného materiálu.
4. Vyvození závěrů.
Seznam doporučené literatury
1. Kratkaja russkaja grammatika (pod redakcijej N.Ju.Švedovoj, V.V. Lopatina), Moskva 1989.
2. Baláž, G. a kol.: Sovremennyj russkij jazyk v sopostavlenii so slovackim. Morfologia. SPN, Bratislava 1989.
3. Havránek, B. a kol.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. Praha, SPN, 1961.
4. Štícha, F.: Kapitoly z české gramatiky. Praha 2011.
5. Karlík Petr, Nekula Marek a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995.
6. Lotko, E.: Srovnávací a bohemistické studie. Olomouc 2008.
Seznam doporučené literatury
1. Kratkaja russkaja grammatika (pod redakcijej N.Ju.Švedovoj, V.V. Lopatina), Moskva 1989.
2. Baláž, G. a kol.: Sovremennyj russkij jazyk v sopostavlenii so slovackim. Morfologia. SPN, Bratislava 1989.
3. Havránek, B. a kol.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. Praha, SPN, 1961.
4. Štícha, F.: Kapitoly z české gramatiky. Praha 2011.
5. Karlík Petr, Nekula Marek a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995.
6. Lotko, E.: Srovnávací a bohemistické studie. Olomouc 2008.