Dizertační práce se zabývá problematikou divadelního překladu. Zaměření práce je historicko-srovnávací, součástí práce je statistický výzkum. Cílem práce je zmapovat vztahy českého divadelního systému a anglicky psaných divadelních her přeložených do češtiny a uvedených na českých scénách a zjistit, jakým způsobem jsou tato dramata zasazena do českého divadelního systému, jakým způsobem tyto dva systémy, tzn. systém původně česky psané dramatiky a systém divadelních her přeložených z cizího jazyka, vzájemně korelují a interferují, to vše v časovém horizontu, který se vztahuje k době po pádu komunismu v České republice v období po roce 1989. Vymezení tohoto časového období úzce souvisí s teorií polysystémů, z jejíchž postulátů tato práce vychází a jejichž platnost v českém divadelním systému zkoumá. Koncepty polysystémové teorie představené Itamarem Even-Zoharem v publikaci Polysystem Studies (1990) jsou dále nahlíženy z hlediska socio-kulturních přístupů k překladu a konfrontovány s jinými systémově-orientovanými studiemi. Statistický výzkum prezentuje analýzu inscenací divadelních her přeložených z anglického jazyka a uvedených na českých divadelních scénách v letech 19892009 a představuje také přehled nejuváděnějších překladatelů anglofonní dramatiky v daném období.
Anotace v angličtině
This dissertation deals with the phenomenon of drama translation. Methodologically, the thesis builds upon works on translation history concerned with quantitative and qualitative research methods. The presented statistical findings attempt to describe relationships between the Czech theatrical system and theatrical plays translated from English into Czech and staged on the Czech stage within a defined period, i.e. the time after the Velvet Revolution and the fall of Communism in the Czech Republic. With the intention of establishing the ways in which the translated theatrical plays have been introduced and incorporated into the Czech theatrical system as of 1989, the dissertation derives its theoretical background from polystem theory. The concepts of polysystem theory have been developed by Itamar Even-Zohar specifically in Polysystem Studies (1990) and are contrasted with other socio-culturally embedded or systemically oriented translation studies. The polysystemic postulates and broadly discussed notions are analyzed and compared to the situation in the Czech theatrical system. The statistical research represents an analysis of the stage productions of theatrical plays translated from English into Czech and staged on Czech stages between 1989 and 2009. Simultaneously, the translators of Anglophone drama whose translations were staged most frequently over the researched time period in the Czech Republic are acknowledged.
Klíčová slova
divadelní překlad, teorie polysystémů, revoluce v roce 1989, postkomunistické období, divadelní systém, centrum v. periferie, postavení překladového dramatu, role překladatele
Klíčová slova v angličtině
drama translation, polysystem theory, Velvet Revolution in 1989, Post-Communism, theatrical system, centre vs. periphery, position of translated drama, role of the translator
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
AN
Anotace
Dizertační práce se zabývá problematikou divadelního překladu. Zaměření práce je historicko-srovnávací, součástí práce je statistický výzkum. Cílem práce je zmapovat vztahy českého divadelního systému a anglicky psaných divadelních her přeložených do češtiny a uvedených na českých scénách a zjistit, jakým způsobem jsou tato dramata zasazena do českého divadelního systému, jakým způsobem tyto dva systémy, tzn. systém původně česky psané dramatiky a systém divadelních her přeložených z cizího jazyka, vzájemně korelují a interferují, to vše v časovém horizontu, který se vztahuje k době po pádu komunismu v České republice v období po roce 1989. Vymezení tohoto časového období úzce souvisí s teorií polysystémů, z jejíchž postulátů tato práce vychází a jejichž platnost v českém divadelním systému zkoumá. Koncepty polysystémové teorie představené Itamarem Even-Zoharem v publikaci Polysystem Studies (1990) jsou dále nahlíženy z hlediska socio-kulturních přístupů k překladu a konfrontovány s jinými systémově-orientovanými studiemi. Statistický výzkum prezentuje analýzu inscenací divadelních her přeložených z anglického jazyka a uvedených na českých divadelních scénách v letech 19892009 a představuje také přehled nejuváděnějších překladatelů anglofonní dramatiky v daném období.
Anotace v angličtině
This dissertation deals with the phenomenon of drama translation. Methodologically, the thesis builds upon works on translation history concerned with quantitative and qualitative research methods. The presented statistical findings attempt to describe relationships between the Czech theatrical system and theatrical plays translated from English into Czech and staged on the Czech stage within a defined period, i.e. the time after the Velvet Revolution and the fall of Communism in the Czech Republic. With the intention of establishing the ways in which the translated theatrical plays have been introduced and incorporated into the Czech theatrical system as of 1989, the dissertation derives its theoretical background from polystem theory. The concepts of polysystem theory have been developed by Itamar Even-Zohar specifically in Polysystem Studies (1990) and are contrasted with other socio-culturally embedded or systemically oriented translation studies. The polysystemic postulates and broadly discussed notions are analyzed and compared to the situation in the Czech theatrical system. The statistical research represents an analysis of the stage productions of theatrical plays translated from English into Czech and staged on Czech stages between 1989 and 2009. Simultaneously, the translators of Anglophone drama whose translations were staged most frequently over the researched time period in the Czech Republic are acknowledged.
Klíčová slova
divadelní překlad, teorie polysystémů, revoluce v roce 1989, postkomunistické období, divadelní systém, centrum v. periferie, postavení překladového dramatu, role překladatele
Klíčová slova v angličtině
drama translation, polysystem theory, Velvet Revolution in 1989, Post-Communism, theatrical system, centre vs. periphery, position of translated drama, role of the translator
Zásady pro vypracování
Práce vychází z poznatků teorie polysystémů představené Itamarem Even-Zoharem např.v publikaci "Polysystem Studies" (1990), která pracuje s koncepty jako systém/polysystém, literární systém, centrum/periferie, kanonizovaná/nekanonizovaná literatura,atd. Na základě statistické analýzy inscenací divadelních her přeložených z angličtiny do češtiny a uvedených na českých divadelních scénách v letech 1989-2009 práce zkoumá aplikovatelnost poznatků polysystémové teorie v českém divadelním prostředí. Dizertační projekt vychází z poznatků o dualitě dramatického textu, kdy je potřeba odlišovat texty určené k inscenaci od textů literárních. Ke zpracování tématu je přistupováno z hlediska socio-kulturních přístupů k překladu, součástí práce je statistický výzkum.
Zásady pro vypracování
Práce vychází z poznatků teorie polysystémů představené Itamarem Even-Zoharem např.v publikaci "Polysystem Studies" (1990), která pracuje s koncepty jako systém/polysystém, literární systém, centrum/periferie, kanonizovaná/nekanonizovaná literatura,atd. Na základě statistické analýzy inscenací divadelních her přeložených z angličtiny do češtiny a uvedených na českých divadelních scénách v letech 1989-2009 práce zkoumá aplikovatelnost poznatků polysystémové teorie v českém divadelním prostředí. Dizertační projekt vychází z poznatků o dualitě dramatického textu, kdy je potřeba odlišovat texty určené k inscenaci od textů literárních. Ke zpracování tématu je přistupováno z hlediska socio-kulturních přístupů k překladu, součástí práce je statistický výzkum.
Seznam doporučené literatury
AALTONEN, Sirkku. 2005. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 1. (1-2).
MISTRÍK, Josef. 1979. Dramatický text. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladaťelstvo.
PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. New York: Routledge.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
ZATLIN, Phylis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. 1. vyd. Clevedon: Multilingual Matters.
ZUBER, Ortrun. (ed.). 1980. The languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. 1. vyd. Oxford: Pergamon Press.
Seznam doporučené literatury
AALTONEN, Sirkku. 2005. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 1. (1-2).
MISTRÍK, Josef. 1979. Dramatický text. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladaťelstvo.
PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. New York: Routledge.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
ZATLIN, Phylis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. 1. vyd. Clevedon: Multilingual Matters.
ZUBER, Ortrun. (ed.). 1980. The languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. 1. vyd. Oxford: Pergamon Press.