Práce je věnována reklamnímu textu v cestovním ruchu, konkrétně v lázeňství. Cílem práce je lingvopragmatická analýza v rusko-českém srovnávacím plánu.Práce je rozdělena do pěti hlavních kapitol. První tři kapitoly jsou teoretické a jejich cílem bylo vytvořit si terminologický aparát a základy pro další praktickou analýzu excerpovaného materiálu. Kromě terminologického aparátu se práce zabývá rovněž psychologií recipienta. Praktická analýza se věnuje nejdůležitější části celého reklamního textu - titulku a reklamnímu textu. Excerpované zdroje byly omezeny na dva základní, které jsou podle našeho názoru nejreprezentativnější a také nejrozšířenější jak v českém, tak i v ruském prostředí (www.slevomat.cz, www.biglion.ru). Celkově je v naší práci použito 1303 ruských excerpovaných zdrojů, z toho 683 z portálu www.biglion.ru, a 2737 českých zdrojů, z toho 2100 z portálu slevomat.cz.
Anotace v angličtině
The work is devoted to advertising text in tourism, specifically in spa. The aim of the thesis is the linguopragmatic analysis in the Russian-Czech comparison plan. The thesis is divided into five main chapters. The first three chapters are theoretical and their aim was to create terminological apparatus and foundations for further practical analysis of excerpted material. In addition to the terminology, the thesis also deals with the psychology of the recipient. Practical analysis is devoted to the most important part of the whole advertising text - headline and advertising text itself. Excerpted sources were limited to two basic ones, which in our opinion are the most representative and also the most widespread in both the Czech and Russian environment (www.slevomat.cz, www.biglion.ru). In total, our work uses 1303 Russian excerpted sources, of which 683 from www.biglion.ru, and 2737 Czech sources, of which 2100 from slevomat.cz.
advertising, advertising text, advertising headline, mass media, psycholinguistics, sociolinguistics, linguopragmatics
Rozsah průvodní práce
138 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Práce je věnována reklamnímu textu v cestovním ruchu, konkrétně v lázeňství. Cílem práce je lingvopragmatická analýza v rusko-českém srovnávacím plánu.Práce je rozdělena do pěti hlavních kapitol. První tři kapitoly jsou teoretické a jejich cílem bylo vytvořit si terminologický aparát a základy pro další praktickou analýzu excerpovaného materiálu. Kromě terminologického aparátu se práce zabývá rovněž psychologií recipienta. Praktická analýza se věnuje nejdůležitější části celého reklamního textu - titulku a reklamnímu textu. Excerpované zdroje byly omezeny na dva základní, které jsou podle našeho názoru nejreprezentativnější a také nejrozšířenější jak v českém, tak i v ruském prostředí (www.slevomat.cz, www.biglion.ru). Celkově je v naší práci použito 1303 ruských excerpovaných zdrojů, z toho 683 z portálu www.biglion.ru, a 2737 českých zdrojů, z toho 2100 z portálu slevomat.cz.
Anotace v angličtině
The work is devoted to advertising text in tourism, specifically in spa. The aim of the thesis is the linguopragmatic analysis in the Russian-Czech comparison plan. The thesis is divided into five main chapters. The first three chapters are theoretical and their aim was to create terminological apparatus and foundations for further practical analysis of excerpted material. In addition to the terminology, the thesis also deals with the psychology of the recipient. Practical analysis is devoted to the most important part of the whole advertising text - headline and advertising text itself. Excerpted sources were limited to two basic ones, which in our opinion are the most representative and also the most widespread in both the Czech and Russian environment (www.slevomat.cz, www.biglion.ru). In total, our work uses 1303 Russian excerpted sources, of which 683 from www.biglion.ru, and 2737 Czech sources, of which 2100 from slevomat.cz.
advertising, advertising text, advertising headline, mass media, psycholinguistics, sociolinguistics, linguopragmatics
Zásady pro vypracování
1. Motivace a důvod výběru daného tématu: zájem o integraci poznatkové báze z cestovního ruchu a její uchopení z lingvistického a psychologického pohledu, úmysl teoretického prozkoumání této oblasti ve spojení se získanými praktickými zkušenostmi, jazykově nevyřešené problémy některých výrazů (džakuzi), teoretická nedořešenost určitých okruhů a jejich prozkoumání (spa).
2. Studium lázeňství jako oboru cestovního ruchu a krátký úvod do kulturně-reáliového fondu lázeňství v České republice a Rusku. Zamyšlení se nad postavením lázeňství v současném cestovním ruchu: analýza sociologických průzkumů, míra popularity v rámci ruské a české klientely, vztah České republiky a Ruska v minulosti (léčebné pobyty slavných Rusů u nás) a dnes (Karlovy Vary), průzkum cestovních kanceláří v České republice a Rusku specializujících se především na lázeňství. Odraz v jazyce.
3. Orientace na ruský a český reklamní text v lázeňství: struktura reklamního textu, slogan, struktura titulku, titulek z hlediska morfologické analýzy, syntaktická pravidla, argumentace, neologizmy, analýza použitých postupů a jejich psychologické působení na potencionálního klienta s uvedením příkladů z bohatého fondu ruských internetových stránek, reklamních textů a propagačních materiálů.
4. Analýza a zhodnocení odborných článků, publikací a slovníků týkajících se výše uvedeného tématu, které vyšly v České republice a v zahraničí (zejména západní země a Rusko).
5. Studium slovní zásoby jednotlivých oborů lázeňství (masáže, plavání, wellness pobyty), zhodnocení slovotvorných postupů. Specifická pojmenování, přejatá slova. Analýza termínů (termín obecně, termín konkrétně - z oblasti lázeňství), jejich struktury. Aktuální procesy v současné ruské a české terminologii.
6. Odborné zhodnocení problematiky.
7. Terminologický rusko-český a česko-ruský slovník vybraných pojmů z oblasti lázeňství.
Zásady pro vypracování
1. Motivace a důvod výběru daného tématu: zájem o integraci poznatkové báze z cestovního ruchu a její uchopení z lingvistického a psychologického pohledu, úmysl teoretického prozkoumání této oblasti ve spojení se získanými praktickými zkušenostmi, jazykově nevyřešené problémy některých výrazů (džakuzi), teoretická nedořešenost určitých okruhů a jejich prozkoumání (spa).
2. Studium lázeňství jako oboru cestovního ruchu a krátký úvod do kulturně-reáliového fondu lázeňství v České republice a Rusku. Zamyšlení se nad postavením lázeňství v současném cestovním ruchu: analýza sociologických průzkumů, míra popularity v rámci ruské a české klientely, vztah České republiky a Ruska v minulosti (léčebné pobyty slavných Rusů u nás) a dnes (Karlovy Vary), průzkum cestovních kanceláří v České republice a Rusku specializujících se především na lázeňství. Odraz v jazyce.
3. Orientace na ruský a český reklamní text v lázeňství: struktura reklamního textu, slogan, struktura titulku, titulek z hlediska morfologické analýzy, syntaktická pravidla, argumentace, neologizmy, analýza použitých postupů a jejich psychologické působení na potencionálního klienta s uvedením příkladů z bohatého fondu ruských internetových stránek, reklamních textů a propagačních materiálů.
4. Analýza a zhodnocení odborných článků, publikací a slovníků týkajících se výše uvedeného tématu, které vyšly v České republice a v zahraničí (zejména západní země a Rusko).
5. Studium slovní zásoby jednotlivých oborů lázeňství (masáže, plavání, wellness pobyty), zhodnocení slovotvorných postupů. Specifická pojmenování, přejatá slova. Analýza termínů (termín obecně, termín konkrétně - z oblasti lázeňství), jejich struktury. Aktuální procesy v současné ruské a české terminologii.
6. Odborné zhodnocení problematiky.
7. Terminologický rusko-český a česko-ruský slovník vybraných pojmů z oblasti lázeňství.
Seznam doporučené literatury
Čmejrková, S.: Reklama v češtině. Praha 2000.
Encyklopedický slovník češtiny. Praha 2002.
Hirschová, M.: Pragmatika češtiny. Olomouc 2006.
Křížek, Z., Crha, I.: Jak psát reklamní text. Praha 2008.
Monzel, M.: 99 tipů pro úspěšnější reklamu. Praha 2009.
Horňák, P.: Reklama. Teoreticko-historické aspekty reklamy a marketingu. Zlín 2010.
Vaňková, I. a kol.: Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. UK Praha 2005.
Dešerijev, Ju. D.: Social´naja lingvistika. Moskva 1980.
Nikol´skij, L. B.: Sinchronnaja lingvistika. Moskva 1976.
Novoje v lingvistike VII (sociolingvistika). Moskva 1975.
Švejcer, A. D., Nikol´skij, L. B.: Vvedenije v sociolingvistiku. Moskva 1978.
Seznam doporučené literatury
Čmejrková, S.: Reklama v češtině. Praha 2000.
Encyklopedický slovník češtiny. Praha 2002.
Hirschová, M.: Pragmatika češtiny. Olomouc 2006.
Křížek, Z., Crha, I.: Jak psát reklamní text. Praha 2008.
Monzel, M.: 99 tipů pro úspěšnější reklamu. Praha 2009.
Horňák, P.: Reklama. Teoreticko-historické aspekty reklamy a marketingu. Zlín 2010.
Vaňková, I. a kol.: Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. UK Praha 2005.
Dešerijev, Ju. D.: Social´naja lingvistika. Moskva 1980.
Nikol´skij, L. B.: Sinchronnaja lingvistika. Moskva 1976.
Novoje v lingvistike VII (sociolingvistika). Moskva 1975.
Švejcer, A. D., Nikol´skij, L. B.: Vvedenije v sociolingvistiku. Moskva 1978.