Lecturer(s)
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Theoretical background of translatology and systemaric analysis of selected texts and their translations.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
The focus of the course is the translation of business and cultural texts from Dutch into Czech. Special attention is vowed to independent processing of selected texts, discussing problems and finding optimal solutions. Students will learn about the possibilities of using information technology, ways to gather information and assessing of sources.
Ability to translate business and cultural texts.
|
Prerequisites
|
Knowledge of Dutch at the bachelor's level.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of Activities ( Technical works)
Active presence in the lessons.
|
Recommended literature
|
-
Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Máčelová-Van den Broecke, E., & Spěváková, D. (2005). Česko-nizozemský slovník. Voznice: Leda.
|