Course: Czech-Dutch Interpreting exercises 2

« Back
Course title Czech-Dutch Interpreting exercises 2
Course code NIZ/3TCV2
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Master
Year of study 1
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Dutch
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Course content
1. Introduction 2. Aspects of consecutive interpreting 3. Differences between consecutive and simultaneous interpreting 4. Problems of taking notes while interpreting 5. Familiarization with interpreting technical equipment 6. Practical training in consecutive interpreting, on the basis of authentic texts of various thematic headings (family, school, hobbies, travel, news, simple texts on politics, culture, social life, business, etc.) 7. Audiovisual recording of students´ interpreting performance in the recording studio

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Activating (Simulations, Games, Dramatization)
Learning outcomes
During the course, students will practice working with professional spoken texts. Emphasis is placed on promptness and continuity of interpretation, the enlarging of vocabulary on thematic lines, the practicing of taking notes and using the corresponding interpreting strategies.
In the theoretical part acquaint the specifics of simultaneous interpreting, conference interpreting and judicial interpreting. In the instrumental part students intensify the experience with consecutive interpreting end acquire the base of simultaneous interpreting.. In the cognitive part students practice memory exercising. In the practical part students apply experience in simultaneous interpretation of short speeches from Czech into Dutch.
Prerequisites
Language skills at least at CNaVT-PMT-level.

Assessment methods and criteria
Mark, Oral exam, Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student, Final Report

Recommended literature
  • Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Čeňková, I. - Hrdlička, M. (1995). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení.. Praha: JTP.
  • Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: Univerzita Karlova.
  • Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
  • Diabová, A. - Kautský, P. - Pošta, M. (2006). Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?. Praha: JTP.
  • Frid, Mr. A. - de Hommel-Steenbakkers, P. H. J. (1988). Tolken. Strafzaken. Vreemdelingenzaken. Toewijzing, kwaliteit en positie van de gerechtstolk in strafproces en vreemdelingrechtelijke procedures.. Gouda: Quint BV.
  • Geens, R. (2005). Tolkinitiatie. Nederlandse taalbeheersing 1.. Gent: Hogeschool Gent.
  • Gillies, A. (2004). Conference Interpreting.. Kraków: Tertium. Język a Komunikacja 7.
  • Keyser, R. De. (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector.. Gent.
  • Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
  • Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
  • Makarová, V. (2004). Tlmočenie. Hraničná oblast medzi vedou, skúsenosťou a umením možného.. Bratislava: Stimul - Centrum informatiky a vzdelávania FIF UK.
  • Phelan, M. (2001). The Interpreters´s Resource.. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. - Shlesinger, M. (2008). The Interpreting Studies Reader.. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen.. Tübingen: Stauffenburg-Verl.
  • Rozan, J.-F-. (2004). Note-taking in consecutive interpreting.. Kraków: Tertium.
  • Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.
  • Šroněk, I. (2001). Kultura v mezinárodním podnikání.. Praha: Grada Publishing.
  • Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference interpreting. Principles and Practice.. Adelaide.
  • Wiertzema, K. - Jansen, P. (2004). Spreken in het openbaar. Communicatie en management.. Amsterdam.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester