Course: Czech-Dutch Translation Exercises

« Back
Course title Czech-Dutch Translation Exercises
Course code NIZ/3PCV
Organizational form of instruction Lecture + Seminary
Level of course Master
Year of study 1
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Dutch
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Course content
Systematic work with texts of different character. The texts are taken mostly from Czech press production (MF Dnes, Ekonom, Respekt e.a.). 1. About translation in general 2. Translation strategies 3. Lexical level of translation 4. Coherence, intertextuality, introversion, continuousness, intentionality, interactivity 5. Grammatical level of translation 7. Functional styleys 8. Translation of EU texts

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work, Demonstration
Learning outcomes
The course gives the student an insight into the problems of language transfer from Czech into Dutch, with a focus on typical translation failures.
Students acquire advanced translation skills by translating journalistic genre with a wide scale of themes. Students apply functionalistic translation procedure. Students improve time limited translation performance.
Prerequisites
Knowledge of Czech language at the CEFR level C1 and of Dutch language at the level B2.

Assessment methods and criteria
Mark, Written exam, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student, Analyssis of the Student's Portfolio, Seminar Work

During the term 6 to 8 texts will be given to the students to analyse and to discuss from a translatologic point of view. A part of the texts should be prepared by the students as homework. Presence during the course is necessary.
Recommended literature
  • Arthur Langeveld. (1994). Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen.
  • Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
  • Douglas Robinson. (2002). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester.
  • Ems Máčelová, Dana Spěváková. (2004). Česko-nizozemský slovník. Praha.
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • Henri Bloemen (e.a.). (1998). De kracht van vertaling. Verrijking van taal en cultuur. Utrecht.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2015) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Winter