Course: Literature translation 1

« Back
Course title Literature translation 1
Course code NIZ/3LPR1
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Master
Year of study 1
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Dutch
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
Course content
1. Introduction of the issue of literary translation 2. Basic equipment of literary translator 3. Translation strategies 4. Most common translation insidiousness 5. Translation of realia 6. Translation of idioms 7. Cultural specific elements 8. Rehabilitation, substitution, compensation 9. Creativity in the translation procedure 10. Translation of slang and vulgarisms

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration
Learning outcomes

Students become acquainted with basic procedures of literary translation with a focus on the Dutch speaking region. Students learn to work with texts on translation theory on the field of literary translation. Students apply theoretical experience in an analysis of defective literary translations. Students apply theoretical experience in an analysis of correct literary translations. Output of the seminary is skills of competent criticism on literary translation from the Dutch speaking region.
Prerequisites
Knowledge of Dutch on the B2 level ERF. Detailed knowledge of Dutch literature.

Assessment methods and criteria
Student performance, Analyssis of the Student's Portfolio

Recommended literature
  • Hečko, B., Charous, E., & Charous, E. (2000). Dobrodružství překladu. Praha: Ivo Železný.
  • Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
  • Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroiline Meijer. (2004). Denken over vertalen. tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2015) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Dutch Philology (2019) Category: Philological sciences 2 Recommended year of study:2, Recommended semester: Winter