Předmět: Textová interpretace 2

« Zpět
Název předmětu Textová interpretace 2
Kód předmětu KSU/7TI2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ukrajinština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
tematicky i žánrově různé texty z několika oblastí 1.-2. Interpretace textu z oblasti politiky 3.-4. Interpretace a výklad textu z právní oblasti 5.-6. Interpetace textu z oblasti hospodářství a obchodování 7.-8. Interpretace okruhů a oblastí v lékařství 9.-10. Výklad reklamy a propagace 11.-12. Interpretace sdělení a informovanosti médii 13. Zápočet

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 10 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 4 hodiny za semestr
  • Příprava na zkoušku - 8 hodin za semestr
Výstupy z učení
Základem tohoto semináře je prohloubení získaných teoretických znalostí v kurzu Textová interpretace 1 a jejich praktické uplatnění. Pozornost je zaměřena na jednotlivé styly ukrajinského jazyka, jejich specifika, řazení do okruhů, diskutována je volba slov při interpretaci s ohledem na cílovou skupinu a prakticky je pozornost věnována tvorbě prezentací na základě podkladového textu nejrůznějšího zaměření a charakteru. Takto jsou interpretovány texty z oblasti politiky, hospodářství, lékařství a mediální sféry.
studenti se naučí především stylově odlišit jednotlivé texty, zvolit adekvátní slovní zásobu, interpunkci, charakteristická slovní spojení a fráze, také se naučí volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu, pokusí se překládat prózu i poezii v závislosti na individuálních dovednostech a přednostech.
Předpoklady
dobrá znalost obecného i odborného překladu, složitých konstrukcí a větných celků, přepokládá se již zkušenost s překladem různých odborných textů;

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Esej

- rozbor textů z hlediska stylu - písemná interpretace textů ukrajinských i českých - samostatný překlad odborné terminologie - tvorba prezentací
Doporučená literatura
  • (1998). Česko-ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv.
  • (2007). Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv.
  • Danylenko-Anderš. (1999). Praktický česko-ukrajinský slovník. Ekonomika. Brno.
  • Hluščyk, S.V.- Dyjak, O.V - Ševčuk. (2001). Sučasni dilovi papery. Kyjiv.
  • Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P. (2004). Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr