Předmět: Textová interpretace 1

« Zpět
Název předmětu Textová interpretace 1
Kód předmětu KSU/7TI1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ukrajinština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
Texty z nejrůznějších oblastí ? 1.-3. Interpetace článků z oblasti vědy a výzkumu 4.-6. Interpretace článků z oblasti techniky 7.-10. Interpretace článků z oblasti humanitních věd 11.-12. Individuální interpretace a prezentace výsledků 13. Zápočet

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 40 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 10 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Textová interpretace se věnuje širokému spektru přístupů k chápání a překladu textu. Teoreticky zachycuje jednotlivé roviny analýzy textu, jejich členění, myšlenkové postupy při interpretaci a jejího chápání. Texty jsou vybírány z nejrůznějších oblastí a pozornost je věnována specifikům jednotlivých interpretací. V prvním semestru interpretačního semináře je pozornost zaměřena na oblast vědy a techniky a humanitních věd. Využívány jsou odborné či odborně publicistické články. Akceptovány jsou rýsující se překladatelovy individuální přístupy a je diskutováno různé vnímání skutečnosti.
studenti se naučí přesně chápat předkládaný text, dělit jej na úseky, interpretovat a následně sdělit/sepsat výstup prezentovatelný před čtenářstvem či posluchači
Předpoklady
dobrá znalost obecného i odborného překladu, složitých konstrukcí a větných celků, přepokládá se již zkušenost s překladem různých odborných textů

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Esej

- teoretické pojetí disciplíny - osvojení interpretačních postupů - ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukrajinštiny do češtiny - samostatný překlad odborné terminologie
Doporučená literatura
  • (2001). Česko-ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv.
  • (2007). Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv.
  • Danylenko-Anderš. (1999). Praktický česko-ukrajinský slovník. Ekonomika. Brno.
  • Hluščyk, S.V.- Dyjak, O.V - Ševčuk. (2001). Sučasni dilovi papery. Kyjiv.
  • Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P. (2004). Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání.
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie (2012) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní