| Název předmětu | Překlad odborného textu 1 |
|---|---|
| Kód předmětu | KSU/7POT1 |
| Organizační forma výuky | Cvičení |
| Úroveň předmětu | Bakalářský |
| Rok studia | 2 |
| Semestr | Zimní |
| Počet ECTS kreditů | 2 |
| Vyučovací jazyk | Čeština, Ukrajinština |
| Statut předmětu | Povinně-volitelný |
| Způsob výuky | Kontaktní |
| Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
| Doporučené volitelné součásti programu | Není |
| Dostupnost předmětu | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
| Vyučující |
|---|
|
| Obsah předmětu |
|
1.-3. lekce se zabývá tematikou z oblasti ekonomie, obchodování, zahraničního obchodu, administrativní texty a náležitosti dokumentů 4.-6. lekce se zabývá tematikou z oblasti eurointegrace, současné problematiky na trhu práce, vízové problematiky 7.-9. lekce turistická oblast a cestovní ruch, texty také z oblasti historie turismu a jeho vývoje, poskytování služeb, turistické destinace na Ukrajině 10.-12. lekce z prostředí medicíny, lékařství, duševního zdraví, základních termínů onemocnění a léčiv 13. zápočet - překlad z/do ukrajinštiny
|
| Studijní aktivity a metody výuky |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
| Výstupy z učení |
|
Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu ekonomika, právo, turismus a medicína - terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje. Základní téma je dále členěno na tematické podcelky.
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text a hledají adekvátní termíny v mateřském jazyce, naučí se orientovat v odborném textu, členit celky a adekvátně přeložit |
| Předpoklady |
|
základní znalost překladu složitějších vět, ustálených odborných slovních spojení a termínů, konstrukcí a celků, předpokládá se již zkušenost s překladem různých útvarů
KSR/7CJ2 ----- nebo ----- KSU/7CJ2 |
| Hodnoticí metody a kritéria |
|
Písemná zkouška
- ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukr-do češtiny - v hodině i doma - samostatný překlad odborné terminologie, tvorba slovníčku |
| Doporučená literatura |
|
| Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
| Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
|---|---|---|---|---|
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2025) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie minor (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |