Předmět: Úvod do komunitního tlumočení

« Zpět
Název předmětu Úvod do komunitního tlumočení
Kód předmětu KSR/7UKT
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 2
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Čadajeva Olga, Mgr. Ph.D.
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Úvod. Způsoby tlumočení, styly, jazykové kompetence. Role tlumočníka. 2. Etika a standardy praxe. Přesnost, důvěrnost, transparentnost, nestrannost, správné vymezení rolí, kompetence. Vymezení hranic. 3. Komunikační dovednosti a jejich rozvoj. Dovednosti v oblasti kulturního transferu. 4. Rozvoj paměti: Cvičení a aktivity pro paměť, mnemotechniky, tlumočnická notace. 5. Přístup na základě potřeb klientů. 6. Proces žádosti o vízum, právní slovní zásoba. 7. Sociální služby, vzdělávání, sociální dávky, bydlení. 8-9. Zdravotní péče: Vytvoření základní slovní zásoby pro oblast zdravotnictví. 10. Duševní zdraví. Krizová intervence vs. terapie. 11. Kulturní povědomí. Pravidla chování, společenské chování, ekologické chování, přístup k autoritám a poskytovatelům péče, odlišné genderové role, styly výchovy. 12. Hostující přednáška: Strategie péče o sebe, zvládání stresu.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace), Aktivizující práce ve skupinách, Poslech
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 15 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 20 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 65 hodin za semestr
Výstupy z učení
Kurz je koncipován jako úvod do komunitního tlumočení se zaměřením na pomoc uprchlíkům. Zúčastnit se kurzu můžou primárně studenti, kteří ovládají jeden ze slovanských jazyků (ukrajinština, ruština, polština). Ukázky a cvičení budou primárně v jazykových dvojicích CZE - RUS, CZE - UKR, případně CZE - POL, CZE - ENG. Tento kurz seznamuje studenty s rolí, povinnostmi a etickými standardy komunitních tlumočníků. Poskytuje základní dovednosti pro tlumočení ve veřejných službách, jako je zdravotnictví, školství, právní a sociální služby.
Na konci kurzu budou studenti schopni: porozumět roli a etice komunitních tlumočníků. Předvést efektivní techniky konsekutivního tlumočení. Používat dovednosti aktivního naslouchání, paměti a psaní poznámek. Uvědomovat si problémy a strategie pro přesnost a nestrannost. Tlumočit simulované situace z reálného života.
Předpoklady
Znalost českého jazyka na min. úrovní B1. Je preferována znalost jednoho ze slovanských jazyků min. na úrovni B1 (ruština, ukrajinština, polština) a / nebo anglického jazyka min. na úrovni B1.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Závěrečný projekt

Absence max. 2 týdny 40%: Zapojení do výuky, diskuze, praktická cvičení 20%: (Tlumočená) prezentace na vybrané téma 40%: Simulované tlumočení ve studiu a sebeevaluace.
Doporučená literatura
  • Bejček, Jan Matěj, Vlastníková Jana Magdaléna. (2022). Česko-anglický slovník pro interkulturní práci. Praha: InBáze.
  • Bejček, Jan Matěj, Vlastníková Jana Magdaléna. (2022). Česko-ruský slovník pro interkulturní práci. Praha: InBáze.
  • Bejček, Jan Matěj, Vlastníková Jana Magdaléna. (2022). Česko-ukrajinský slovník pro interkulturní práci. Praha: InBáze.
  • Pöchhacker, Franz. Teaching interpreting/Training interpreters. Handbook of translation studies 4. 2013.
  • Pöllabauer, Sonja. Community interpreting. , 2013.
  • Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. Interpreting in the Community and Workplace. Basingstoke: Palgrave MacMillan. 2011.
  • THE INTERPRETER'S LAB. Interpreting in Community Settings. Community-based training for interpreters working in health, social and legal settings. 2018.
  • United Nations High Commissioner for Refugees. Interpreting in a Refugee Context. Self-Study module 3. Geneva. 2009.
  • Yves Gambier, Luc Van Doorslaer. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2022) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -