Course: Practical Interpretation Course 3

« Back
Course title Practical Interpretation Course 3
Course code KSR/7TP3
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction Czech, Russian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
The general issues of tourism. Interpreting from Russian to Czech. The general issues of tourism. Interpreting from Czech to Russian. Interpreting news from the topic of tourism: from Russian to Czech and vice versa.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 37 hours per semester
  • Preparation for the Exam - 25 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
The already acquired knowledge of interpreting methods (consecutive and simultaneous interpreting and interpreting from written text) is applied to the topic of Tourism. The aim of this course is not only to get familiar with this topic, its vocabulary, expressions and realia, but mosly to train and practice interpreting skills and work with both spoken and written text (understanding the text, selecting the dominant information, reproduction and restylisation). We shall gradually focus more and more on simultanous interpreting and active interpreting thus dealing gradually always with more difficult tasks within one topic.
Students will acquire the ability to use their general skills to work with Russian and Czech language in consecutive and simultaneous interpreting on the topic of tourism.
Prerequisites
Practical knowledge of Russian, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages. Knowledge of interpreting methods acquired for instance during the KSR/7TP1-2 courses.

Assessment methods and criteria
Oral exam, Analysis of linguistic

Attendance, max. 2 absences Marked recording Passing the credit recording Commented Russian to Czech translation (cca A4) on the given topic or presentation in the class Reading the article by Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, pp. 1-6, no. 1. Writing a commentary on a selected Russian or Czech realia
Recommended literature
  • Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
  • Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
  • Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
  • Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
  • Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester