Předmět: Synchronní komparatistika

« Zpět
Název předmětu Synchronní komparatistika
Kód předmětu KSR/7SKR
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
Obsah předmětu
Úvod do disciplíny, základní pojmy Dějiny evropské komparatistiky, osobnosti a jejich díla Typologická klasifikace jazyků Fonetická typologie Morfologická typologie Typologie vyšších jazykových rovin Typologická charakteristika ruštiny a češtiny Vzájemné typologické porovnání slovanských jazyků Typologické porovnání slovanských jazyků s jazyky neslovanskými Jazyková typologie a překlad Interference mezi ruštinou a češtinou ve všech jazykových rovinách Strategie a mechanismy uplatňování principů jazykové typologie v překladové praxi

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 13 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 37 hodin za semestr
Výstupy z učení
Povědomí o jazykové typologii by mělo být součástí základní znalostní výbavy budoucího překladatele. Cílem předmětu je mj. naučit studenty využívat znalostí z této oblasti v překladové praxi. Student by se neměl učit gramatické zákonitosti cizího jazyka mechanicky, ale měl by umět nacházet v nich podmíněnost typologickou růzností či příbuzností s mateřským jazykem a dokázat těchto znalostí využívat jak k usnadnění pochopení gramatiky a lexika cizího jazyka, tak k vyvarování se případných interferenčních chyb.
Student získá základní orientaci v poznatcích synchronní komparatistiky, zejména jazykové typologie, kterých dokáže využít v překladové praxi.
Předpoklady
Student by měl mít základní znalosti z obecné lingvistiky.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

Aktivní účast ve výuce Vypracování seminární práce Úspěšné zvládnutí písemné i ústní části zkoušky
Doporučená literatura
  • Běličová, H. Nástin porovnávací morfologie spisovných jazyků slovanských. Karolinum. Praha 1998.
  • Gak, V.G. (1974). Sopostavitelńoje izučenije jazykov i lingvističeskaja tipologija. RJaZR 3, s. 40 - 45.
  • Jakobson, R.D. (1979). K teoretzičeskomu obosnovaniju sopostavitelńogo opisanija jazykov. RJaZR 1979, 6, 77 - 80.
  • Jarceva, V.N. (1981). Kontrastivnaja gramatika. Moskva.
  • Krčmová, M. (2010). Integrace v jazycích - jazyky v integraci. Praha, LN.
  • Večerka, R.:. (2009). Jazyky v komparaci 2: charakteristiky současných slovanských jazyků v historickém kontextu.
  • Žaža, S. (1999). Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní