Course: Practical Translation Course 1

« Back
Course title Practical Translation Course 1
Course code KSR/7PPR1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
The general issues of judiciary system. Translation from Russian to Czech. The general issues of judiciary system. Translation from Czech to Russian. Legal protocol. Translation from Russian to Czech. Legal protocol. Translation from Czech to Russian. Translation of contemporary articles from the topic of justice and crime: from Russian to Czech and vice versa.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration
  • Homework for Teaching - 38 hours per semester
  • Attendace - 25 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 12 hours per semester
Learning outcomes
The series of practical translation courses is designed as a concluding part of the obligatory disciplines about translation. The multispectral work with contemporary texts concerning the topic of justice, crime or toxicomania will help the students to train their professional approach to the translator?s practice and to improve their translation skills. Students will get familiar with the vocabulary of a given topic, especially the fixed collocations and and new expressions in Russian judiciary system. Students should use not only the existing sources such as dictionaries or grammar books, but also materials from Russian Internet, especially scholarly articles and explanatory dictionaries.
Students will acquire the skill to apply the general methods of how to work with language and Russian and Czech texts about new professions and how to translate them. They will be able to create a glossary to a selected topic and look up a necessary information about difficult issues.
Prerequisites
A practical knowledge of Russian, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation methods.

Assessment methods and criteria
Written exam

Attendance, max. 2 absences Submitting the written assignments Passing the credit test Submitting a Russian - Czech glossary on a selected topic (services)
Recommended literature
  • Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
  • Hrdlička, M. (1989). Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. (1993). Obchodní jednání v ruštině.. VŠE Praha.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. (1998). Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255.. Olomouc.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian for translators (2016) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: -