Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
01. Tematické okruhy: Úvod do kritiky překladu. 02. Základní pojmy. 03. Stav současné kritiky překladu. 04. Žánry a obecný model kritiky překladu. 05. Překlad jako proces, překladatelská analýza textu. 06. Modely kritiky překladu. 07. Kritika literárního překladu. 08. Interference mezi češtinou a ruštinou. 09. Kritická reflexe kritiky ? metakritika. 10. Kritické reflexe a jejich vyhodnocení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je seznámit studenty se základy kritiky a hodnocení kvality překladu, s požadavky kladenými na kritika, základními modely kritiky překladu a kritérii hodnocení překladatelské práce. Student získá hlubší povědomí o náplni a problematice kritiky literárního i neliterárního překladu.
Studenti si rozšíří své teoretické znalosti a praktické dovednosti v oblasti hodnocení překladatelské práce i vlastního překládání.
|
Předpoklady
|
Znalost ruštiny min. na úrovni B2 Evropského ref. rámce pro jazyky, základní znalosti překladatelské problematiky a terminologie.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
- účast na seminářích s max. počtem absencí za semestr 2 týdny - vystoupení v semináři - připravenost, aktivní zapojení do diskuze
|
Doporučená literatura
|
-
Hrdlička, M. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Vízdalová, A. (1997). Na stezkách kritického žánru. Praha.
|