Předmět: Jazyk cestovního ruchu v průvodcovské praxi 1

« Zpět
Název předmětu Jazyk cestovního ruchu v průvodcovské praxi 1
Kód předmětu KSR/7JCP1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Varga Patrik, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Obecné otázky cestovního ruchu. 2. Specifika překládání textů z oblasti cestovního ruchu. 3. Specifika tlumočení textů z oblasti cestovního ruchu 4. Způsoby převodu vlastních jmen. 4. Způsoby překladu zeměpisných názvů. 5. Způsoby překladu náboženského lexika. 6. Překlad textů o ruských památkách z ruštiny do češtiny. 7. Památky moskevského Kremlu. 8. Petropavlovská pevnost v Petrohradě. 9. Zimní palác a Ermitáž. 10. Památky Olomouce. 11. Sloup nejsvětější Trojice 12. dóm sv. Václava

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Kurz je určen především studentům odborného studia. Cílem kurzu je vybavit studenta slovní zásobou z tohoto dynamicky se rozvíjejícího oboru. Většina lexika není zatím zachycena v dostupných slovnících. V kurzu budou určeny specifické problémy v překládání textů z oblasti cestovního ruchu: způsoby převodu vlastních jmen (antroponym a toponym), způsoby překladu náboženského lexika, způsoby překládání reálií. Studenti budou pracovat s dostupnými slovníky, internetovými vyhledavači a odbornými články s danou problematikou. Budou vytvářet glosáře, které jim pomohou v další překladatelské, resp. průvodcovské praxi.
Studenti získají základní zkušenosti v překládání textů průvodců a v tlumočení exkurzí po městě.
Předpoklady
Znalost ruštiny min. na úrovni B1 Evropského ref. rámce pro jazyky. Absolvování překladatelských cvičení POT 1 a POT 2.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

? účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny; ? plnění zadaných úkolů; ? úspěšné vykonání písemného testu a ústního zápočtu
Doporučená literatura
  • Olomouc. Historické město a okolí. České Budějovice 2005..
  • Olomouc. Starinnyj gorod i okrestnosti. České Budějovice 2007..
  • Gromová, E. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007. .
  • Vysloužilová, E. - Machalová, M. - Vychodilová, Z. Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). Olomouc 2006..
  • Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty II. Cestovní ruch - Turistika. VUP, Olomouc 2003..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -