Předmět: Tlumočnické praktikum 3

« Zpět
Název předmětu Tlumočnické praktikum 3
Kód předmětu KSO/7TP3
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Grigová Marie, Mgr.
Obsah předmětu
1. Simultánní tlumočení úvod 2. Historie simultánního tlumočení 3. Příprava tlumočníka na simultánní tlumočení 4. Tlumočení z listu 5. Simultánní tlumočení s listem 6. Simultánní tlumočení kratších vět a textových celků 7. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (jednoduchá aktuální témata) I 8. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (jednoduchá aktuální témata) II 9. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (prezentace na konferenci) 10. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (turistický ruch) 11. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (politika) 12. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (odborná konference) 13. Simultánní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (mezinárodní vztahy)

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 60 hodin za semestr
Výstupy z učení
Náplní kurzu je nácvik základů simultánního tlumočení do češtiny na snazších textech, projevech a autentických nahrávkách s aktuální tematikou. Stručná charakteristika simultánního tlumočení. Základní návyky pro simultánní tlumočení (rozdělení pozornosti, souběžnost percepce a produkce, časový odstup, rychlost reakce, technika ekonomie, anticipace a zpětná korektura, jazyková automatizace). Cvičení budou probíhat skupinově jednotliví studenti postupně zkouší základní tlumočnické techniky formou chuchotage či simultánního překladu pro ostatní studenty a studentky v roli posluchačů. Velká pozornost bude věnována cvičením na krátkodobou paměť, zvládání stresu a koncentraci.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti student zná základní teoretické principy tlumočení (základní terminologie v češtině a polštině), základní tlumočnické techniky: upevňování dovednosti tlumočení z listu, tlumočení s listem, konsekutivní tlumočení, konsekutivní tlumočení s listem, které budou ověřeny v praxi. Další dovednosti: základní tlumočnické techniky formou chuchotage, simultánního překladu. Cvičení na krátkodobou paměť, zvládání stresu a koncentraci.
Předpoklady
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
Aktivní účast, veřejné tlumočení na předem určené téma a diskuse o překladatelských postupech a vlastních zkušenostech
Doporučená literatura
  • Csiriková, M.; Vysloužilová, E. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení (konsekutivní tlumočení) [učebnice VŠ]. Olomouc.
  • Čeňková, I. et al. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
  • Dzierżanowska H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa.
  • Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów.. Kraków.
  • Hrdinová, E.; Vilímek, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava.
  • Hrdlička M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
  • Knittlová D. Teorie Překladu, Olomouc 1995.
  • Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
  • Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in consecutive interpreting - wznowienie. Kraków 2005..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní