|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Témata kurzu: - využití nástrojů umělé inteligence v překladu; - počítačové překladače (kromě nástrojů CAT), princip jejich fungování a praktický test jejich možností; srovnání překladačů; - jazykové korpusy a jejich využití v překladu; - překlad vlastních jmen, toponym, exonym - využití seznamů, indexů, mapových podkladů; - překlad mluveného textu z odposlechu; - budoucnost překladu v éře umělé inteligence.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět je určen studujícím s velmi dobrou jazykovou úrovní, je chápán jako navazující a doplňkový, v jisté míře završující praktické poznání překladu v aktuálních souvislostech a trendech. Cvičení jsou zaměřena na práci s konkrétními texty, skrze jejichž překlad se studující seznamují s možnostmi aktuálních nástrojů počítačového překladu, AI nástrojů, využívání jazykových korpusů a databází apod. Předmět seznamuje s překladem některých specifických typů textů, např. písemného překladu záznamu mluveného slova z odposlechu.
Studující získá odborné znalosti, dovednosti a schopnosti v oblasti využití aktuálních překladatelských nástrojů v překladové praxi.
|
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem
|
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|