Předmět: Překladatelské praktikum 3

« Zpět
Název předmětu Překladatelské praktikum 3
Kód předmětu KSO/7PP3
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Témata kurzu: - využití nástrojů umělé inteligence v překladu; - počítačové překladače (kromě nástrojů CAT), princip jejich fungování a praktický test jejich možností; srovnání překladačů; - jazykové korpusy a jejich využití v překladu; - překlad vlastních jmen, toponym, exonym - využití seznamů, indexů, mapových podkladů; - překlad mluveného textu z odposlechu; - budoucnost překladu v éře umělé inteligence.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět je určen studujícím s velmi dobrou jazykovou úrovní, je chápán jako navazující a doplňkový, v jisté míře završující praktické poznání překladu v aktuálních souvislostech a trendech. Cvičení jsou zaměřena na práci s konkrétními texty, skrze jejichž překlad se studující seznamují s možnostmi aktuálních nástrojů počítačového překladu, AI nástrojů, využívání jazykových korpusů a databází apod. Předmět seznamuje s překladem některých specifických typů textů, např. písemného překladu záznamu mluveného slova z odposlechu.
Studující získá odborné znalosti, dovednosti a schopnosti v oblasti využití aktuálních překladatelských nástrojů v překladové praxi.
Předpoklady
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
  • Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
  • Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní