|
Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
V tomto semináři se budou z češtiny do španělštiny překládat převážně technické a marketingové texty, ale také literární texty, zejména z oblasti beletrie a žurnalistiky. Překlady budou pečlivě redigovány s cílem dosáhnout kvality odpovídající publikačním standardům ve španělštině.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 42 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Praktická aplikace teorie překladu. Oproti Překladatelskému semináři 1 a 2 je pozornost zaměřena na překlad českých textů do španělštiny.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 20 normostran)
|
|
Doporučená literatura
|
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|