Course: Translation Exercises 2

« Back
Course title Translation Exercises 2
Course code KRS/PS2V
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Spanish
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Res Pavel, Mgr.
  • Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
Course content
Translating literature. Application of theoretical knowledge to specific challenges and functional styles. Emphasis is placed on pragmatic linguistic phenomena and their translation into Czech. Contemporary Spanish-to-Czech translations are also analyzed in class. Students' creativity in Czech is developed through short exercises at the beginning of each session. Work includes the use of traditional dictionaries and online tools. Translation of journalistic, essayistic, literary, and technical texts. Final paper: 3-4 pages.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Homework for Teaching - 44 hours per semester
  • Attendace - 24 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 7 hours per semester
Learning outcomes
The course is intended for students who have already completed the course Theory of translation and Translation Exercises 1. The aim is to address issues in the translation of literary texts, apply theoretical knowledge to specific challenges, and select appropriate linguistic resources according to style and function.

Prerequisites
unspecified

Assessment methods and criteria
Mark, Student performance

1. Regular attendance and active participation in lectures and seminars 2. Preparation for each class (preparation of professional translations, approx. 30 standard pages)
Recommended literature
  • García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
  • Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
  • Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
  • Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
  • Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
  • Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Spanish philology with specialization in translation and interpreting (2021) Category: Philological sciences 1 Recommended year of study:1, Recommended semester: Summer