|
Vyučující
|
-
Res Pavel, Mgr.
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Praktická aplikace funkčních stylů. Důraz je kladen na pragmalingvistické jevy a jejich překlad do českého jazyka. V tomto semináři se budou překládat literární texty z oblasti beletrie a žurnalistiky, kde je využití strojového překladu již velmi omezené. Studenti si tak při stylizaci svých překladů procvičí především vlastní kreativitu. Překlady budou pečlivě redigovány s cílem dosáhnout kvality odpovídající publikačním standardům.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 51 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Problematika překládání uměleckých textů, aplikace teoretických poznatků na konkrétní problémy, volba vhodných jazykových prostředků podle stylu a funkce. Seminář je určen pro studenty, kteří již absolvovali Překladatelský seminář 1.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
|
|
Doporučená literatura
|
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|