|
Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
V tomto semináři budou do českého jazyka překládány vnitropodnikové a technické texty, návody k různým produktům, právní texty a také texty týkající se marketingu, strojírenství, stavebnictví, gastronomie a medicíny. Hlavní důraz je kladen na následnou úpravu neboli posteditaci textů vygenerovaných umělou inteligencí.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 9 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 42 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Praktická aplikace teorie překladu. Pozornost je zaměřena na odborné texty z různých oblastí a na využití umělé inteligence a posteditaci strojového překladu.
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 20 normostran)
|
|
Doporučená literatura
|
-
Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
|