Lecturer(s)
|
|
Course content
|
Translation exercises of more complex Italian texts into the Czech language, applying the knowledge of the translatological theories. A special attention is payed on the specific aspects of the both languages and their confrontation.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work
- Preparation for the Course Credit
- 13 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
|
Learning outcomes
|
Improve the ability to translate more difficult texts from Italian to Czech language.
Students will become familiar with basic translatological methods and will be able to translate more complex Italian texts into the Czech language.
|
Prerequisites
|
None.
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
The student's active participation in the course and fulfilment of all the requirements set by the teacher during the course.
|
Recommended literature
|
-
G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Piccola biblioteca Einaudi, Torino .
-
J. Levý. (1996). České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.
-
Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
-
Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, V. Straková. (1994). Překládání a čeština. H&H, Jinočany.
|