Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Studenti jsou seznámeni s různými přístupy k převodům z výchozího jazyka do jazyka cílového. Překladatelský proces je prezentován z hlediska historického, lingvistického, metodologického, funkčního i literárně estetického. V rámci semináře je uplatňováno praktické využití získaných poznatků a samostatné tvůrčí řešení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Kurz poskytuje studentům teoretické základy překladatelské problematiky.
Student získá potřebné základní informace v oblasti teorie překládání, tj. naučí se, jakým způsobem k překladu přistupovat, jakými pravidly je třeba se při překladu řídit a jak řešit dílčí problémy překladu. V rámci problematiky je také absolvent podrobně seznámen s dějinami překladu v českém prostředí od středověku po současnost.
|
Předpoklady
|
Absolvování předmětu KRF/TP1A.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozhovor, Systematické pozorování studenta
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Hochel, B. (1990). Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovatel.
-
Horálek, K. (1957). Kapitoly z teorie překládání. Praha: SPN.
-
Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
-
Hrdlička, M. (2003). Literární překlad a komunikace. Praha: ISV.
-
J. Levý. (1996). České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
-
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire: Théoremes pour la traduction. Paris: Payot.
-
Larose, R. (1987). Théories contemporaines de la traduction. Québec: PU du Québec.
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
-
Mounin, G. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
-
Radina, O. (1975). Zrádná slova ve francouzštině. Praha: SPN.
-
Šabršula, J. (1974). Problémy srovnávací stylistiky francouzsko-české a česko-francouzské. Praha: SPN.
-
Tomášek, M. (1998). Překlad v právní praxi. Praha: Linde.
-
Vilikovský, J. (1984). Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovatel.
-
Vondráček, A. (1999). Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň: Západočeská univerzita.
|