|
Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
-
Kadlec Jaromír, doc. Mgr. Dr.
|
|
Obsah předmětu
|
Student absolvuje stáž v překladatelské organizaci, kterou zajistí katedra, a pod dohledem přiděleného tutora vypracuje pro tuto organizaci překlad v rozsahu 10 NS, který následně předloží garantovi předmětu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 35 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 40 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je získání překladatelských dovedností formou samostatné práce s autentickými originálními dokumenty.
Získání základních překladatelských dovedností v praxi.
|
|
Předpoklady
|
Žádné
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Závěrečná zpráva
Absolvování praxe a vypracování závěrečné zprávy.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Čermáková, A. ? Chlumská, L. ? Malá, M. (2017). Jazykové paralely. Praha.
-
Havlíková, V. ? Krijtová, O. (2013). Pozvání k překladatelské praxi - Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Chlumská, L. (2018). Překladová čeština a její charakteristiky. Praha.
|