|
Vyučující
|
-
Uher David, prof. Mgr. PhD.
-
Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod, uvedení do problematiky překladatelských studií 2. Překladatelská analýza 3. Vývoj překladatelské teorie a praxe v českých zemích 4. Gideon Toury a deskriptivní teorie překladu 5. Typologické rozdíly mezi čínštinou a češtinou perspektivou uměleckého překladu 6. Dějiny literárního překladu z japonštiny 7. Čínská literatura v češtině - konfucianismus 8. Teorie překladu ve filmových titulcích 9. Čínská literatura v češtině - poezie; Oldřich Král 10. Aplikace literární teorie na překlad komiksů 11. Literární komparatistika a umění překladu 12.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Záměrem předmětu je poskytnout studentům základní teoretickou orientaci v problematice překladu a překladatelské analýzy. V průběhu kurzu se účastníci seznámí s vývojovými proudy českého překladu a základními teoretickými pojmy. Významnou část kurzu bude zaměřena na praktickou práci s texty a provádění překladatelské analýzy.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta
Účast na přednáškách Příprava na hodiny závěrečná ústní zkouška
|
|
Doporučená literatura
|
-
Levý, J. Umění překladu. Praha 1998.
-
Newmark, Peter. (1998). A Textbook of Translation. Prentice Hall Europe.
-
NORD, Christiane. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, ad Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Atlanta.
-
Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia. 1995.
|