Předmět: Tlumočnický seminář 1

« Zpět
Název předmětu Tlumočnický seminář 1
Kód předmětu ASJ/TS1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština, Japonština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
  • Watanabe Takayuki, Mgr.
Obsah předmětu
Témata pro nácvik doprovodného tlumočení budou pokrývat různé oblasti tlumočení u lékaře, základní komunikace na úřadech, vyřízení nejrůznějších záležitostí, jednodušší tlumočení v japonské firmě atp. 1. Úvod do problematiky, základní charakteristika tlumočnické profese (paměťová a hlasová cvičení, nonverbální projev, úvod do tlumočnické notace apod.) 2. Náslechová cvičení. Doprovodné tlumočení (příjezd zahraničního hosta, uvedení/představení, v hotelu) 3. Náslechová cvičení. Doprovodné tlumočení (u lékaře, na policii, v bance, na poště) 4. Tlumočnická notace. Oblast cestovního ruchu (z japonštiny do češtiny) 5. Oblast cestovního ruchu (z češtiny do japonštiny) 6. Oblast kultury 7. Oblast kultury 8. Publicistika, populárně-naučná oblast 9. Publicistika, populárně-naučná oblast 10. Tlumočení ve firmě (představení firmy, projev apod.) 11. Tlumočení ve firmě (jednodušší jednání, ve výrobě) 12. Nahrávané tlumočení ve studiu

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Nácvik pohybových a pracovních dovedností
Výstupy z učení
Tlumočnický seminář 1 je koncipován jako předmět, ve kterém se studenti na bakalářském stupni studia seznámí se základní problematikou tlumočení z češtiny do japonštiny a naopak - a to především v nejběžnějších oblastech doprovodného tlumočení a také s technikou konsekutivního tlumočení. Studenti si rozšíří slovní zásobu z daných oblastí, cvičí paměť, učí se pořizovat tlumočnický zápis aj. Důraz je kladen na kultivovanost slovního projevu a vystupování obecně, zejména však z hlediska japonského kulturního prostředí.
- zvládnutí základních tlumočnických technik - rozšíření slovní zásoby ve vybraných oblastech - zlepšení verbálního i nonverbálního projevu
Předpoklady
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského stupně oborů Japonská filologie a Japonština pro hospodářskou praxi, kteří úspěšně absolvovali kurzy Japonština 1 - 4.
ASJ/J3A a zároveň ASJ/J3B a zároveň ASJ/J4A a zároveň ASJ/J4B

Hodnoticí metody a kritéria
Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta

- aktivní účast ve výuce (max. 3 absence) - odevzdání glosářů - nahrávka tlumočení ve studiu
Doporučená literatura
  • Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
  • Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kufnerová, Z. a kol.:. Překládání a čeština. vyd., Jinočany 2003.
  • Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2016) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -