Předmět: Překladatelský seminář 1

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář 1
Kód předmětu ASJ/PS1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Barešová Ivona, doc. Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Okruhy: 1. Úvod (jazykové styly, postup při analýze textu aj.) 2. Obchodní styl (obchodní korespondence) 3. Projev 4. Publicistický styl (novinový článek) 5. Publicistický styl (oznámení, inzerát) 6. Publicistický styl (rozhovor) 7. Populárně-naučný styl (esej)

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
Výstupy z učení
Překladatelský seminář 1 je určen pro studenty na bakalářském stupni studia jakožto základní (počáteční) kurz pro seznámení se s překladatelskou praxí, teoretickými problémy překladu a s převodem psané japonštiny do češtiny. Na semináři se studenti seznámí s různými styly psané japonštiny a jejich specifiky a osvojí si základní překladatelské techniky a postupy. Kurz bude zaměřen na překlad různých typů textů z různých funkčních stylů do mateřského jazyka. Důraz je kladen na zachování funkční ekvivalence a zohlednění pragmatických aspektů v překladu. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady z japonštiny do češtiny vždy o délce přibližně 1 NS. Na základě společné diskuze zvolených překladatelských řešení na semináři zapracují následně získané podněty do vlastních překladů.
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat a interpretovat výchozí japonský text a řešit základní problémy při překladu psané japonštiny do češtiny. Budou také prakticky i teoreticky seznámeni s rozdíly různých funkčních stylů japonštiny, prakticky si sami vyzkouší metody rozlišení těchto stylů v cílovém jazyce.
Předpoklady
Kurz je určen pro Bc. studenty oborů japonská filologie a japonština pro hospodářskou praxi

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

- Aktivní účast (max. 3 absence) - Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů - Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) - Vypracování závěrečného překladu z vybrané tematické oblasti (2 NS)
Doporučená literatura
  • D. Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2016) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2016) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -