Předmět: Teorie překladu

« Zpět
Název předmětu Teorie překladu
Kód předmětu ASH/XYY
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Kučera Ondřej, Mgr. Ph.D.
  • Janda Petr, Mgr.
Obsah předmětu
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu povídky, který si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá texty literární, včetně esejů, které kladou pro svou lexikální náročnost na překladatele vysoké požadavky. Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik.

Studijní aktivity a metody výuky
Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
Výstupy z učení
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Atestace je udělena na základě odevzdaných písemných překladů textu povídky, který si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Výběr textů pokrývá texty literární, včetně esejů, které kladou pro svou lexikální náročnost na překladatele vysoké požadavky. Kurz navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik.
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu. Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad.
Předpoklady
Absolutorium relevantních filologických atestací.

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
Včasné odevzdání písemných překladů.
Doporučená literatura
  • FIŠER, Zbyněk. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno.
  • FRANEK, Ladislav. (1995). 9 x o překladu.. Praha.
  • Hrdlička, Milan, Edita Gromová . (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
  • Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní