Lecturer(s)
|
-
Uher David, doc. Mgr. PhD.
|
Course content
|
Exercise is determined more advanced students of Chinese Philology and its intention is to give learners practical basis for working with Chinese-spoken as such and then its conversion into Czech. Its filling is listening, understanding and interpretation of Chinese spoken language, focusing on further expansion of vocabulary. At the beginning of the course is first performed an analysis of Chinese film selected. Students will prepare for each hour of transcription and translation of a segment and their preparation is then controlled directly during the teaching unit. Here is the first verified whether listening understood then that section of the film converted into Czech. Given that students have the opportunity to prepare in advance, a lot of emphasis put on style of the target language. Selected sections of the due hour consecutively tested interpret. Following is the seminar devoted to monitoring the recordings of Chinese television news and documentaries (television station CCTV4 - via satellite connection KAS FF UP, respectively. Web site youtube.com) and konsekutivnímu interpretation. Recordings are selected with a focus on social and economic issues. Seminar is completed examination of consecutive interpreting unknown recordings range probraného curriculum.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration
|
Learning outcomes
|
Exercise is determined more advanced students of Chinese Philology and its intention is to give learners practical basis for working with Chinese-spoken as such and then its conversion into Czech. Its filling is listening, understanding and interpretation of Chinese spoken language, focusing on further expansion of vocabulary. At the beginning of the course is first performed an analysis of Chinese film selected. Students will prepare for each hour of transcription and translation of a segment and their preparation is then controlled directly during the teaching unit. Here is the first verified whether listening understood then that section of the film converted into Czech. Given that students have the opportunity to prepare in advance, a lot of emphasis put on style of the target language. Selected sections of the due hour consecutively tested interpret. Following is the seminar devoted to monitoring the recordings of Chinese television news and documentaries (television station CCTV4 - via satellite connection KAS FF UP, respectively. Web site youtube.com) and konsekutivnímu interpretation. Recordings are selected with a focus on social and economic issues. Seminar is completed examination of consecutive interpreting unknown recordings range probraného curriculum.
The intention is to give learners practical basis for working with Chinese-spoken as such and then its conversion into Czech.
|
Prerequisites
|
The course is designed for students field of study magisteského CHINESE PHILOLOGY.
|
Assessment methods and criteria
|
Mark, Oral exam, Student performance, Systematic Observation of Student
At the beginning of the course is first performed an analysis of Chinese film selected. Students will prepare for each hour of transcription and translation of a segment and their preparation is then controlled directly during the teaching unit. Here is the first verified whether listening understood then that section of the film converted into Czech. Given that students have the opportunity to prepare in advance, a lot of emphasis put on style of the target language. Selected sections of the due hour consecutively tested interpret. Following is the seminar devoted to monitoring the recordings of Chinese television news and documentaries (television station CCTV4 - via satellite connection KAS FF UP, respectively. Web site youtube.com) and konsekutivnímu interpretation. Recordings are selected with a focus on social and economic issues. Seminar is completed examination of consecutive interpreting unknown recordings range probraného curriculum.
|
Recommended literature
|
-
HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983..
|