Předmět: Tlumočnická cvičení ČJ-Niz 1

» Seznam fakult » FIF » NIZ
Název předmětu Tlumočnická cvičení ČJ-Niz 1
Kód předmětu NIZ/3TCV1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Nizozemština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Co je to tlumočení? Rozdíl mezi tlumočením a překladem. Druhy tlumočení 2. Jak se nemá tlumočit: Analýza ukázky 1. 3. Dlouhodobá paměť trvalá 4. Poslech a analýza interview 5. Konsekutivní tlumočení bez notace 6. Jak se nemá tlumočit: Analýza ukázky 7. Krátkodobá paměť: 8. Konsekutivní tlumočení interview 9. Charakter konsekutivního tlumočení (unilaterálního, bilaterálního) 10. Konsekutivní tlumočení sumarizující 11. Tlumočnická notace 12. Doprovodné tlumočení

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Kurz klade důraz na pohotovost, obsahovou i formální správnost převodu a plynulost. Studenti též průběžně prezentují vlastní příspěvky na zvolené téma a své tlumočnické výkony na hodinách si nahrávají. Na konci semestru své výkony analyzují a hodnotí je. Prohlubují si dovednosti nutné pro kvalitní tlumočnický výkon, zdokonalují si jazykové a řečové kompetence (idiomatičnost a uzuálnost vyjadřování v cílovém jazyce).
V teoretické části se studenti seznámí se základními translatologickými přístupy a postupy. V instrumentální části si studenti osvojí základy konsekutivního tlumočení bez notace a s notací, doprovodného tlumočení a tlumočení z listu. V kognitivní části studenti praktikují paměťová cvičení. V praktické části studenti aplikují poznatky v konsekutivním tlumočení kratších projevů z češtiny do nizozemštiny.
Předpoklady
1. Jazykové znalosti minimálně na úrovni CNaVT-PMT.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta

Znalost nizozemštiny na úrovni B2 ERR.
Doporučená literatura
  • Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Čeňková, I. - Hrdlička, M. (1995). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení.. Praha: JTP.
  • Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: Univerzita Karlova.
  • Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
  • Diabová, A. - Kautský, P. - Pošta, M. (2006). Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?. Praha: JTP.
  • Frid, Mr. A. - de Hommel-Steenbakkers, P. H. J. (1988). Tolken. Strafzaken. Vreemdelingenzaken. Toewijzing, kwaliteit en positie van de gerechtstolk in strafproces en vreemdelingrechtelijke procedures.. Gouda: Quint BV.
  • Geens, R. (2005). Tolkinitiatie. Nederlandse taalbeheersing 1.. Gent: Hogeschool Gent.
  • Gillies, A. (2004). Conference Interpreting.. Kraków: Tertium. Język a Komunikacja 7.
  • Hrdinová, E. M./Vilímek, V. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi skyllou vědy a charybou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Keyser, R. De. (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector.. Gent.
  • Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
  • Makarová, V. (2004). Tlmočenie. Hraničná oblast medzi vedou, skúsenosťou a umením možného.. Bratislava: Stimul - Centrum informatiky a vzdelávania FIF UK.
  • Phelan, M. (2001). The Interpreters´s Resource.. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. - Shlesinger, M. (2008). The Interpreting Studies Reader.. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen.. Tübingen: Stauffenburg-Verl.
  • Rábeková, S./Raclavská, J./Vilímek, V. (2008). Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Rozan, J.-F-. (2004). Note-taking in consecutive interpreting.. Kraków: Tertium.
  • Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.
  • Šroněk, I. (2001). Kultura v mezinárodním podnikání.. Praha: Grada Publishing.
  • Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference interpreting. Principles and Practice.. Adelaide.
  • Wiertzema, K. - Jansen, P. (2004). Spreken in het openbaar. Communicatie en management.. Amsterdam.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr