Předmět: Literární překlad

» Seznam fakult » FIF » NIZ
Název předmětu Literární překlad
Kód předmětu NIZ/3LPR
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
  • Šenkyříková Terezie, Mgr.
Obsah předmětu
Teoretické pozadí translatologie a systematická analýza vybraných textů a jejich překladů.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Pracovní činnosti (dílny), Aktivizující práce ve skupinách
Výstupy z učení
Předmět je zaměřen na rozvoj teoretických i praktických kompetencí v oblasti literárního překladu z nizozemštiny do češtiny. Studenti se seznámí s hlavními přístupy a metodami literárního překladu, s problematikou přenosu stylistických, poetických a kulturních prvků a s otázkami interpretace literárního textu v translačním procesu. Kurz klade důraz na analýzu textových typů charakteristických pro nizozemsky psanou literaturu, na práci s jazykovou normou a na volbu adekvátních překladatelských strategií. Součástí výuky jsou praktická překladatelská cvičení, diskuse nad překladatelskými řešeními a reflexe etických aspektů literárního překladu. Cílem předmětu je rozvinout schopnost vytvořit stylisticky přesný, kulturně adekvátní a čtenářsky funkční literární překlad.
Schopnost překládat texty zejm. z oblasti literatury a kultury.
Předpoklady
Znalosti z nizozemštiny na dostatečné úrovni, teoretické poznatky z oblasti translatologie.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)

Aktivní účast v hodině, domácí příprava.
Doporučená literatura
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
  • Hrnčířová, Z., & Čermák, F. (1997). Nizozemsko-český slovník. Voznice: Leda.
  • K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
  • Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
  • Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
  • Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  • R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
  • T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Praktická nizozemská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -