|
Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
-
Šenkyříková Terezie, Mgr.
|
|
Obsah předmětu
|
Teoretické pozadí translatologie a systematická analýza vybraných textů a jejich překladů.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Pracovní činnosti (dílny), Aktivizující práce ve skupinách
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět je zaměřen na rozvoj teoretických i praktických kompetencí v oblasti literárního překladu z nizozemštiny do češtiny. Studenti se seznámí s hlavními přístupy a metodami literárního překladu, s problematikou přenosu stylistických, poetických a kulturních prvků a s otázkami interpretace literárního textu v translačním procesu. Kurz klade důraz na analýzu textových typů charakteristických pro nizozemsky psanou literaturu, na práci s jazykovou normou a na volbu adekvátních překladatelských strategií. Součástí výuky jsou praktická překladatelská cvičení, diskuse nad překladatelskými řešeními a reflexe etických aspektů literárního překladu. Cílem předmětu je rozvinout schopnost vytvořit stylisticky přesný, kulturně adekvátní a čtenářsky funkční literární překlad.
Schopnost překládat texty zejm. z oblasti literatury a kultury.
|
|
Předpoklady
|
Znalosti z nizozemštiny na dostatečné úrovni, teoretické poznatky z oblasti translatologie.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)
Aktivní účast v hodině, domácí příprava.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
Hrnčířová, Z., & Čermák, F. (1997). Nizozemsko-český slovník. Voznice: Leda.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|