Lecturer(s)
|
|
Course content
|
The course runs through a group discussion of partial translations.
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming)
|
Learning outcomes
|
The aim of the seminar is a translation of the translation of selected chapters the selected, agreed at the beginning of the course book. Workshop participants improve their ability to understand professional text in English and will first experience with translation into Czech language. Seminars will ended output translated text publications in the journal. Prerequisite for participation in the seminar is homework, which will consist of selected passages in translation, and the joint control of the seminar. The seminar will also be translated interpretation chapters. Maximum number of participants in workshops should not exceed the limit 10 students.
Students will acquire skills of the course according to sylabus.
|
Prerequisites
|
Knowledge of English at the required level (advanced).
|
Assessment methods and criteria
|
Analysis of Creative works (Music, Pictorial,Literary)
To obtain the credit must be submitted 20 pages of the final translation of specialised text.
|
Recommended literature
|
-
Horálek, K.: Kapitoly z teorie překladu. Praha 1956 Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 Levý, J.: Umění překladu. Praha 1983 Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984 9 x o překladu. JTP, Praha 1995 Hovory o překladu a tlumočení. Praha 1991 Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997 Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha 1998+ vybrané stati z dalších translatologických publikací+ vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I - V, Praha 1984 - 1993.
|