Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Kurs probíhá formou skupinově diskutovaných dílčích překladů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
|
Výstupy z učení
|
Cílem překladatelského semináře je překlad vybraných kapitol z vybrané, v úvodu kursu dohodnuté knihy. Účastníci semináře zdokonalí svou schopnost porozumění odbornému textu v anglickém jazyce a získají první zkušenosti s překládáním do českého jazyka. Semináře bude zakončen publikačním výstupem přeloženého textu v odborném časopise. Předpokladem účasti na semináři je domácí příprava, která bude spočívat v překladu vybrané pasáže a v její společné kontrole na semináři. Součástí semináře bude také interpretace překládaných kapitol. Maximální počet účastníků semináře by neměl překročit hranici 10 studentů.
Student získá kompetence dané osnovou kurzu
|
Předpoklady
|
Znalost angličtiny na dostačné úrovni (pokročilý).
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
K zápočtu je třeba předložit 20 stran finálního překladu odborného textu.
|
Doporučená literatura
|
-
Horálek, K.: Kapitoly z teorie překladu. Praha 1956 Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 Levý, J.: Umění překladu. Praha 1983 Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984 9 x o překladu. JTP, Praha 1995 Hovory o překladu a tlumočení. Praha 1991 Uličná, O.: Kritika překladu v praxi. Praha 1997 Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha 1998+ vybrané stati z dalších translatologických publikací+ vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I - V, Praha 1984 - 1993.
|